设为首页收藏本站
PENBBS.COM第26季墨水隆重上市,详情请点击。

钢笔论坛

 找回密码
 论坛注册(注册原因请填:钢笔)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 11367|回复: 51
打印 上一主题 下一主题

周克希停止翻《追忆似水年华》了

[复制链接]
1#
发表于 2014-8-3 13:51 来自手机 | 显示全部楼层
最好还是能用原语看原著,看译本总是会有遗憾。
回复 支持 反对

使用道具 举报

2#
发表于 2014-8-3 14:29 来自手机 | 显示全部楼层
sae 发表于 2014-8-3 13:54
最近在看荣格的红书……这直译得 可以透过翻译看得到原文……
突然觉得这种翻译也有问题

红书的意义在于荣老大手稿纯视觉化的冲击。译本实在无存在的必要……要看也看英译吧,虽然据说译得也一般。这种超级天书,只能进行研读性地阅读,研读性的阅读,靠译本怎么能行,更别说低质的翻译了
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2014-8-3 14:39 来自手机 | 显示全部楼层
蔡伟明 发表于 2014-8-3 13:49
只是可惜了,我其实一直不明白翻译{芬尼根的守灵夜}和{尤利西斯}的翻译家们是怎么熬过来的

这些译本倒是适得其所,要不就是文艺青年供奉床头,要么就是翻译专业博士生挑灯爆肝的对象
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

4#
发表于 2014-8-3 14:49 来自手机 | 显示全部楼层
蔡伟明 发表于 2014-8-3 14:44
+1,所以我只看柯南

都柏林人倒是可以一读,清新得宛如春风
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

5#
发表于 2014-8-3 15:29 来自手机 | 显示全部楼层
sae 发表于 2014-8-3 15:20
尤利西斯是萧乾译的哦 已经不是翻译专业博士生的级别啦(而且这种neta极多的大书 博士生怎么翻得动……

尤里西斯可不只一个汉译本,我是说这种东西是博士论文的对象,翻译专业到了博士级别,谁还会讲翻译实践
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2014-8-7 10:44 | 显示全部楼层
无色墨水 发表于 2014-8-6 19:54
我觉得没在那种文化里泡过还不如读译本,很多时候就算会原语也很难领会那种意境的,不如换到母语下理解好 ...

这或许和读书的目的有关。如果只是想大概知道书的内容,读译本就够了,但是如果是想深入地了解,还是要读原本,或者对照译本来读。读原本还是读译本是个很有趣的问题,有很多的相关问题可以考虑,比如:为什么要读域外的书?要读域外的书的什么?语言和思维/文化的关系?译文在哪种程度上可以忠实原文?有没有译文优于原文的情况?译文的质量应该如何评判?译者对于译文有何影响?...
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

PENBBS第27季墨水

小黑屋|手机版|Archiver|钢笔论坛 ( 桂ICP备12002903号  

GMT+8, 2024-5-18 16:20 , Processed in 0.117000 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表