还有个典型的例子。阿弥陀佛。这个阿字应该念成a,因为a字在梵文中非常神圣,有其宗教上的密咒含义。但是现在在北方汉语中也变成e弥陀佛的发音了。古人翻译都是严格按照当时读音来的,梵文阿弥陀佛是amita budha(按:百度百科里的读音是错误的,amitabha是无量光佛,是阿弥陀佛的两化身之一。阿弥陀佛是无量佛的意思,应为amita budha)。其实严格音译应该是“阿弥陀佛陀”,因为古汉语没有f这个唇齿音,f唇齿音也是阿尔泰民族带进来的,现在北方汉语里的f在古汉语里都读作b或p。现代北方汉语里入声也消失了,所以现代北方汉语读佛是个开口音。如果把佛陀拆开来读,按唐音,佛字就读作bud,这是个入音,由轻音d来合口(很多南方汉语还是这样读,因为它们保留了入声)。所以唐音的六字宏名南无阿弥陀佛就和梵音一致读如nan mo a bi da bud(其实按梵文来看,正规读法是namo amitabudhaya,除了佛陀外,还要加后缀ya以示敬语),现代北方汉语读就完全对不上号,读成了nan wu a mi tuo fo。即使是日文里的对应汉语读音也和唐音及梵音相仿,nanmu amidabutsu,那个tsu也合口了。