- 积分
- 775
- 最后登录
- 1970-1-1
- 阅读权限
- 100
- 积分
- 775
- 帖子
- 精华
|
Herbsttag Rilke
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
M. D. Herter Norton 1938年译文:
Autumn Day
Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.
Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
根据英文并参考德语原文的关键词句自己翻译为:
秋日
主啊,时辰到了。夏日已然盛极。
把你的阴影投上日晷,
让肃风一再纵过原野。
命最后的果实成长饱满;
再施予两日南方的好天,
催他们熟透,
驱入烈醴以尾香的甘甜!
是时谁没有房屋,将不再建筑。
是时谁仍旧孤独,将永远孤独,
将醒着,读着,写着长信,
在林荫大道上来回
踟蹰着,此际叶纷飞。
个中频繁换字炼字的过程自不多言。请专家批判武正。 |
|