<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>s_kwan</i>在2007-8-9 22:48:15的发言:</b><br/><p>Caran d’Ache 这个词本身,是俄语 <font color="#ff0000">Каран д’Аш</font> (<em><font color="#0000ff">karandasch</font></em>) <br/>的法式拼写,在俄语中的意思是“铅笔”;而俄语 Каран д’Аш 这个词又来源于土耳其语的 kara(黑)和 taş(石头)。Emmanuel Poiré <br/>的爷爷1812年随拿破仑出征俄国,战争结束后就留在了那里;1877年,刚刚成年的 Emmanuel Poiré <br/>决定通过到法国军队服兵役的方式重新加入法籍。他到法国后不久,便给自己取了Caran d’Ache 这个笔名。(资料来源:维基百科)</p></div><p>s_kwan这段是从德文翻译过来的吗?蓝色部分的拼写象是德文式的拼写。</p><p>但俄文不是这么拼写的,应是карандаш。俄文里根本不会出现这样的拼写形式,尤其不会出现带分隔符“'”的缩写形式。这种缩写分隔符,英文有,法文、意大利文有,俄文没有。原文作者肯定不谙俄文;那样写,肯定是受了法式拼写Caran d'Ache的影响,但不知道俄文原文的写法。</p><p>Caran d'Ache是法式拼写。d'Ache是de(介词,“的”的意思,相当于英文的of)与ache的缩写。法文里,介词de与其后面的名词组成一个意义单位,而后面的名词第一个音节以元音开头时,de要与该元音开头的名词缩写成“d'名词”的形式。</p><p>但其实法文里根本没有caran与ache这两个单词。所以Caran d'Ache完全是按照俄文карандаш的发音,生造出来的法式拼写,使其看起来象法文名字。</p><p></p>
[此贴子已经被作者于2007-8-10 2:01:44编辑过]
|