曾经,我们看过那个昂贵的太阳。如果你认为那是翻译的最高水平,那你就错了。下面就让你见识一下站在翻译界巅峰的人们是怎么翻译的。
ICBC只为男性服务!啥时候也出个对母业务啊?
中国海事,拼音大王!
干货。注意,“干”读四声……
No May……不作点评
办-公-室。幸亏没像干货那样理解,否则,办…公…开始往耽美方向发展
好吧好吧,我承认,你说的是“中-山西路(middle shanxi)”,不是“中山-西路”
很销魂的翻译
Pissing or shitting……I服了U!
进站口,Jin mouth。不介意的话你们可以翻译成Jin ass。
又来了。Fuck the fruit……
芬达——我很芬芳的到达了
小可乐——(我不知道该怎么说了)small may be happy.知识补充:大可乐是——big may be happy.
小雪碧——这个理解起来有点难度,想来想去搞不懂译者是这么想的。看来我对中国文化了解的还不够深,原来20th solar term——是二十四节气中的“小雪”,加上blue,就是小雪碧了……
金银馒头……果然商人的眼里只有钱!
Last Bridge…是上桥不是上一座桥!!
一次“性”
可以借我个电子词典吗?我想翻译一下四大名著…
下次一定要选个稳定的翻译网站啊,都服务器错误了…… |