设为首页收藏本站
PENBBS.COM第26季墨水隆重上市,详情请点击。

钢笔论坛

 找回密码
 论坛注册(注册原因请填:钢笔)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 11065|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

为什么fountain pen叫“钢”笔??

  [复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-3-13 07:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
一英国小孩儿有一天看我拿着钢笔写字,问我,中国话怎么说“Fountain pen???”

我说“钢笔”

他搞明白了“钢”什么意思之后接着问我,“Fountain”也不是钢的意思呀。

我于是说那就叫“墨水笔”好了

他接着说,墨水不是 ink么, 那我们英国人也不管它叫ink pen呀。

然后我接着说,那叫“自来水笔”好了。

他说 自来水又不叫“Fountain”

最后烦的不行了我说,回头我给你问问中国人为什么要把fountain pen翻译成钢笔好吧。

他就闭嘴了。

我寻思没两天这小孩儿就把这事儿给忘了。

谁知道今天又特意打电话问我,给他问明白没??

各位谁知道,为什么Fountain pen 叫“钢笔”呢?
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
2#
发表于 2011-3-13 07:31 | 只看该作者
那小孩就想和你玩,对中国感兴趣,钢笔只是一个“契机”,他想听你讲讲中国,对吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2011-3-13 08:09 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2011-3-13 16:46 | 只看该作者
是不是不能拆开理解的?就如中文的连绵词一样。咖啡总不能拆两个字理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
发表于 2011-3-13 17:03 | 只看该作者
不会是小女孩吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

6#
发表于 2011-3-13 21:31 | 只看该作者
这个指的笔尖材料,相对于中国的“毛笔”,用钢做笔尖的就叫钢笔。用金做笔尖的就叫金笔。
回复 支持 反对

使用道具 举报

7#
发表于 2011-3-13 21:53 | 只看该作者
本帖最后由 书法魔 于 2011-3-13 22:02 编辑

敏而好学,孺子可教
主要还是笔尖的材料吧,不过你得先给他普及一下钢笔出现之前中国人用毛笔是怎么写字的,至于说自来水笔应该是相对于毛笔蘸水式书写来说的吧,你要是顺便再说说汉字的历史说不定那孩子就迷上毛笔了 ,也算是对华夏文化的传播做贡献了
回复 支持 反对

使用道具 举报

8#
发表于 2011-3-13 22:04 | 只看该作者
也有叫“水笔”的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9#
发表于 2011-3-13 22:04 | 只看该作者
Fountain就是喷泉的意思啊,跟自来水差不多吧,所以洋笔都比国笔下水汹涌
回复 支持 反对

使用道具 举报

10#
发表于 2011-3-14 13:10 | 只看该作者
或许你应该告诉他:钢笔虽然对于中国而言是从国外传来的,但是“钢笔”这个名称却并不是一个翻译词,而是在中国文化中自己形成的对这样一件物品的称谓,它在汉文中的意思与那个英文词在英文中的意思都是指同样的东西,但这两个词本身的创造并没有关系。
回复 支持 反对

使用道具 举报

11#
发表于 2011-3-14 15:02 | 只看该作者
不会是小女孩吧
whgblt 发表于 2011-3-13 17:03



   重点!


  我估计当初未必是按英文翻译的,懂英文的当初少,可能是进口了洋人的东西之后,广大人民群众取了个大家喜闻乐见的通俗易懂的名字,就像洋火或者番茄的名字。金属做的笔,就叫钢笔吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

12#
发表于 2011-3-14 15:14 | 只看该作者
按fountain pen来翻译是自来水笔
叫钢笔只是中国人的习惯
就像红茶一样 为啥英语不叫red tea 而叫black tea 你可以这样反问那个小孩。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

13#
发表于 2011-3-14 15:57 | 只看该作者
不是因为最开始是钢尖的么?……
回复 支持 反对

使用道具 举报

14#
发表于 2011-3-14 19:07 | 只看该作者
也可能,用「鋼」字主要是形容其硬,說明材質倒在其次。
假定「鋼筆」一詞産生於清末民初,那就更好解釋了。當年中國人吸收外來概念,先是有莫名其妙的音譯,對該事物了解得多了之後,就有形象精當的意譯,而保存下來的,當然是後者。比如可口可樂最開始叫「蝌蝌啃蠟」,還有「苦口苦辣」什麼的。「阿耨多羅三藐三菩提」跟「無上正等正覺」,哪個好記。查《漢語大辭典》「鋼筆」條:
「筆頭用金屬製成的筆。一種是用筆尖蘸墨水寫字,也叫蘸水鋼筆。另一種有貯存墨水的裝置,寫字時墨水流到筆尖,也叫自來水筆。」倆字比四字利口不說,「鋼」字比起「自來水」三字,言外意會的餘境要大得多。「鋼筆」的譯法勝出,很正常。意譯的成份多,就像小日本管這玩意叫「萬年」一樣。
也有「金筆」條:
1.謂險急而有鋒芒的筆畫。
宋陸游《老學庵筆記》卷九:“蔡京書‘神霄玉清萬壽宮’及‘玉皇殿’之類,玉字旁一點,筆勢險急。有道士觀之曰:‘此點乃金筆,而鋒芒侵王,豈吾教之福哉?’”
2.筆頭用黃金的合金,筆尖用銥的合金製成的自來水筆。

至於說「毛筆」爲嗎不叫「軟筆」之類,其實「毛筆」古人就單叫「筆」,不用蛇足一「毛」字。試比較以下三個概念:
維基中文、       維基日文、          維基英文
筆                   ペン(pen的音譯)     pen
毛筆                筆                       ink brush
鋼筆                萬年筆                  fountain pen
你就跟那小孩說,中文的翻譯有時會增加美妙的義意。你問他\她,有輛車,叫benz,你僅知道它是輛車,哪國造、長毛樣,屌不屌,都不知道,你有沒有開一把的意願?然後你把「奔馳」翻給小孩知道,其餘照樣知不到,再問想不想開。
還可以問,有種水兒,叫cocacola,叫「可口可樂」,想喝哪個?總之讓他知道,中文翻譯,不像英文那樣照搬發音。
然後就可以回到正題,說些「鋼」讓人想起Stalin同志鋼鐵般的意志之類。
回复 支持 反对

使用道具 举报

15#
发表于 2011-3-20 03:08 | 只看该作者
按fountain pen来翻译是自来水笔
叫钢笔只是中国人的习惯
就像红茶一样 为啥英语不叫red tea 而叫black t ...
郦山之巅 发表于 2011-3-14 15:14



    呵呵,我是第一次知道红茶叫BLACK TEA。因为在我印象中洋鬼子只认红茶,只要说TEA肯定是红茶。不过LZ可以给他们普及下茶叶知识,他们的BLACK TEA的翻译是土鳖的,因为BLACK TEA有正主的,而且是个很大的类,现下在茶叶的发源地很时兴。呵呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

16#
发表于 2011-3-23 06:41 | 只看该作者
学习了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

PENBBS第27季墨水

小黑屋|手机版|Archiver|钢笔论坛 ( 桂ICP备12002903号  

GMT+8, 2024-12-4 14:00 , Processed in 0.122000 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表