设为首页收藏本站
PENBBS.COM第26季墨水隆重上市,详情请点击。

钢笔论坛

 找回密码
 论坛注册(注册原因请填:钢笔)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 2358|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

~~英诗翻译~~牛刀小试了一下

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2011-4-10 23:50 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 whgblt 于 2011-4-10 23:51 编辑

Spring Tide


Sorley Maclean



Again and again when I am broken


my thought comes on you when you were young,


and the incomprehensible ocean fills


with floodtide and a thousand sails.



The shore of trouble is hidden


with its reefs and the wrack of grief,


and the unbreaking wave strikes


about my feet with a silken rubbing.



How did the springtide not last,


the springtide more golden to me than to the birds,


and how did I lose its succour,


ebbing drop by drop of grief?




翻译:                                                                        


              春潮


人生多磨砺,起落承跌宕。

尝思潮汐时,千帆竞波浪。


汹涌化困苦,澎湃驱迷惘。

更那浪花柔,抚慰吾心房。


骤然皆平静,叹伊离别忙。

金潮不我顾,惟余退汐殇。


分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
2#
发表于 2011-4-11 04:09 | 只看该作者
支持一下。但是还是觉得……有点小别扭。不过楼主真是有才
回复 支持 反对

使用道具 举报

3#
发表于 2011-4-11 06:51 | 只看该作者
原则上诗是不可译的,所谓成功的译作,其实是翻译者对原诗理解的一种再创作,作者未必然,译者未必不然。要想译成传统诗歌的形式,适当注意一下格律更好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4#
发表于 2011-4-11 13:08 | 只看该作者
原则上诗是不可译的,所谓成功的译作,其实是翻译者对原诗理解的一种再创作,作者未必然,译者未必不然。要 ...
dlzhao1949 发表于 2011-4-11 06:51



    同意,英文诗最好不要翻译成中国传统诗词格式,一是往往背离含义和气氛,二是韵仄格律难以把握
而且以LZ的才华,翻译成现代诗未必就不出彩
回复 支持 反对

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2011-4-11 14:00 | 只看该作者
多谢各位捧场~~哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

本版积分规则

PENBBS第27季墨水

小黑屋|手机版|Archiver|钢笔论坛 ( 桂ICP备12002903号  

GMT+8, 2024-12-3 07:32 , Processed in 0.104000 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表