Spring Tide
Sorley Maclean
Again and again when I am broken
my thought comes on you when you were young,
and the incomprehensible ocean fills
with floodtide and a thousand sails.
The shore of trouble is hidden
with its reefs and the wrack of grief,
and the unbreaking wave strikes
about my feet with a silken rubbing.
How did the springtide not last,
the springtide more golden to me than to the birds,
and how did I lose its succour,
ebbing drop by drop of grief?
翻译:
春潮
人生多磨砺,起落承跌宕。
尝思潮汐时,千帆竞波浪。
汹涌化困苦,澎湃驱迷惘。
更那浪花柔,抚慰吾心房。
骤然皆平静,叹伊离别忙。
金潮不我顾,惟余退汐殇。