设为首页收藏本站
PENBBS.COM第26季墨水隆重上市,详情请点击。

钢笔论坛

 找回密码
 论坛注册(注册原因请填:钢笔)

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 3384|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[讨论]钢笔品牌翻译过来的中文名字

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2007-7-25 14:23 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
<p>不知道“万宝龙”“百利金”这样的名字是什么时候进入中国的,是20世纪初吗?这样的音译是中国人还是外国人想出来的呢?</p><p>但无论是中国人还是外国人,都抓住了中国人喜欢财富吉利好字眼的特点,极尽所能使用好听的音译名字。</p><p>看看这六个“万”“宝”“龙”“百”“利”“金”,个个都是吉利字儿,而且还比较对仗工整</p><p>百万,利宝,金龙,也是好听的。</p><p>不过这种名字似乎不太适合于钢笔这样的洋玩意儿,听得多了还是不如他们原有的意思“勃朗峰”“鹈鹕”给人的那种微妙的感觉。</p><p>钢笔给人的第一感觉不是外形,而是名字。名字是一支钢笔的重要组成部分,包含着他的历史,他的故事,他的文化,如果改变了他原有的意思,会让人感到俗气或者完全另一个样子。</p><p>可以试想一下,当我们拿着一支pelikan书写的时候,想到的不是鹈鹕原本的意思,而是一个类似珠宝首饰或糕点品牌时,那是对心情的一种多么糟糕的践踏!</p><p>虽然我没有写过MB,但也能体会得到,当我拿的不是惬意爽然的勃朗峰,而是一个香烟牌子或是一个廉价服装时,也是一件让人多么扫兴的事啊!</p><p>ARKER也不是40年代气派的美国货,而是普普通通的一个美国人帕克……</p><p>还有很多类似的品牌,中文名和其本意差别太大,让很多人偏离了对他们的正确认识。</p><p>&nbsp;</p><p>不知道中国以后出个“千惠玉”类似牌子的钢笔,能不能创出国际名牌[em06]呵呵,YY</p>
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
2#
发表于 2007-7-25 14:31 | 只看该作者
倍利看1938年在中国&nbsp;1938年在中国
3#
 楼主| 发表于 2007-7-25 14:40 | 只看该作者
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>雨后</i>在2007-7-25 14:31:40的发言:</b><br/>倍利看1938年在中国&nbsp;1938年在中国</div>嗯,老万的帖子以前看过。倍利看,嘿嘿,京味儿十足。不知道德语发音标准是什么
4#
发表于 2007-7-25 22:36 | 只看该作者
<p>万宝龙确实感觉像香烟,跟万宝路感觉差不多.不过直译勃朗峰也不是很好,充其量跟万宝龙差不多.百利金也有点像某种食品.</p><p>倒是日本的写乐的翻译还可以.比较到位.</p>
5#
发表于 2007-7-26 00:21 | 只看该作者
<p>这些译名并不是进入大陆的时候取的。</p><p>万宝龙早就进入港台了。</p><p>百利金的大陆官方译名更加土,有时间找份大陆的宣传单上来。</p>
6#
发表于 2007-7-26 03:37 | 只看该作者
Pelikan在早期几支限量笔随附的说明书上曾被翻为"佩力康",中文说明都是繁体,可能是港台翻译公司翻译的。"佩力康"比百利金更符合原发音,但听起来像一种保健药品。
7#
发表于 2007-7-26 14:14 | 只看该作者
佩力康應該是台灣的翻法, 音有國語音<br/>而百利金應該是香港的翻法, 因為廣東話音一發, 你就聽到那差不多了<br/>如果去香港買筆, 用廣東話發各大牌子的話<br/>是一個, 樂趣, 你會覺得好好玩<br/>

本版积分规则

PENBBS第27季墨水

小黑屋|手机版|Archiver|钢笔论坛 ( 桂ICP备12002903号 )  桂公网安备45110002000142    

GMT+8, 2025-3-1 13:24 , Processed in 0.117000 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表