钢笔论坛
标题: 谁能预测钓鱼岛 渔船扣押事件 最终的结果是什么? [打印本页]
作者: dl2007 时间: 2010-9-21 09:18
标题: 谁能预测钓鱼岛 渔船扣押事件 最终的结果是什么?
坛里高人 分析下一二三?
作者: 韦伯猫 时间: 2010-9-21 09:32
本帖最后由 韦伯猫 于 2010-9-21 09:35 编辑
结果是时间到了,日本放人。因为已经被普通法院宣判了,日本是法治国家,那谁也没能力放人了。不然日本的法制就要倒退100年了。
中国还是照例继续喊,反正喊一阵也就结束了。
打是没可能的。
作者: leo200002 时间: 2010-9-21 09:39
北京游行了,(请不要使用敏感词)再出点不痛不痒的措施,然后就等大家忘记。呵呵。
作者: rubanth 时间: 2010-9-21 09:51
过两天钓鱼成敏感词让你去说。建议派房产商去占领,全海景,起码卖50万一平方米。
作者: dl2007 时间: 2010-9-21 09:56
结果是时间到了,日本放人。因为已经被普通法院宣判了,日本是法治国家,那谁也没能力放人了。不然日本的法 ...
韦伯猫 发表于 2010-9-21 09:32
貌似只能这样了
作者: dl2007 时间: 2010-9-21 09:57
回复 3# leo200002
就想中美撞击一样
作者: dl2007 时间: 2010-9-21 09:57
回复 4# rubanth
这个很搞笑 还不用拆迁
作者: sdkingqing 时间: 2010-9-21 10:43
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 爱施德 时间: 2010-9-21 11:29
回复 leo200002
就想中美撞击一样
dl2007 发表于 2010-9-21 09:57
这个是别人扣了我们,那个是我们扣了别人
作者: 御风行 时间: 2010-9-21 11:50
回复 9# sdkingqing
不敢说核心技术,至少大体的框架结构和排列布置看看还是有数的吧。自家小卒子的命在大帅眼中到底价值几何,看看鄙国近代史和当代社会新闻就了然了!
作者: 御风行 时间: 2010-9-21 12:02
其实,成也萧何败也萧何。这场国内舆论风波与其它诸多涉外风波一样,从一开始就是在掌控之中的,“喉舌”说不说、说多少、怎么说,那都是已经有着一整套成熟的可控程序的并由不容置疑的权威“定调子”。你总不会以为我们的媒体发神经了、爱咋说咋说的吧!有时候,天大的事可以淡然抹去;有时候,屁大的事可以风云变色。
作者: 印象zero 时间: 2010-9-21 12:02
天朝胸怀如此宽广
作者: dl2007 时间: 2010-9-21 12:13
问题的关键是东海油田
作者: n415 时间: 2010-9-21 12:26
不了了之
作者: dl2007 时间: 2010-9-21 12:37
钓鱼岛问题是中日之间的主权争议问题,但是,绝不只是中日之间的问题,而是事关两岸、美、日三国四方的一个复杂的历史遗留问题,一群小岛加一片海域牵动着多方力量的关注;
1970年,美国将琉球群岛的管辖权交给日本,同时居心叵测地把钓鱼岛也“移交”给日本的,轰轰烈烈的保钓运动爆发,迫于舆论,美国宣布,只向日本移交钓鱼岛之行政管辖权,与主权无关。从此以后,钓鱼岛一直在日本的实际控制之下;
1978年,立志改革开放的中国同日本签署和平友好条约,(请不要使用敏感词)表示将钓鱼岛问题留给下一代人解决,钓鱼岛问题被搁置起来,从那时起到现在,一代人的时间已经过去了,中国在一代人的时间里实现了对日本经济总量的超越;
中日贸易发展迅速,中日贸易额远超美日贸易额,在本次金融危机的冲击下,日本经济更加低迷,日本将经济发展的希望寄托在中国市场上,7月1日起日本大幅降低中国个人赴日旅行签证门槛为了吸引更多中国游客,据不完全统计,今年1至7月份,中国公民首站赴日旅游人数增加38%,达到119万,中国游客给日本带来了巨额收益;
马英九是一个保钓出身的台湾领导人,在2008年的台湾渔船被撞事件当中,保持了强硬的立场,他上任之后,曾经专门祝贺保钓组织-“中华保钓协会”的成立,赠送了“和衷共济”的挂轴;
8月底,日美12月联合军演内容曝光,日本媒体称,这是二战以来,日美首次以中国为假想敌的实兵演习,演习区域除了大分县训练场外,还包括日本所谓的“西南诸岛”周边海域。
今年以来,中国海军多次穿越第一岛链,在西太平洋的公海上进行军演,正常的军演被日本关注,日本甚至无理抗议中国直升机接近对演习进行监控的日本护卫舰;
作者: 090909 时间: 2010-9-21 12:39
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: dl2007 时间: 2010-9-21 12:41
先解决台海问题 ? 军事共防? 再解决钓鱼岛 控制东海油气田?
作者: guchao2317 时间: 2010-9-21 12:46
中国(请不要使用敏感词)不敢作为,在等待“刑满释放”!
作者: 御风行 时间: 2010-9-21 12:52
中秋节,超市里的那些个月饼,简直不是人吃的!我已经好几年没有吃过月饼了。
作者: hejingcao 时间: 2010-9-21 13:01
结果是时间到了,日本放人。因为已经被普通法院宣判了,日本是法治国家,那谁也没能力放人了。不然日本的法 ...
韦伯猫 发表于 2010-9-21 09:32
法制从来都是为政治服务的~~~~~~~人还是会放的。
作者: 御风行 时间: 2010-9-21 13:21
回复 21# hejingcao
应该会放,这就是法律,因为目前这算不上什么重罪。不过在美国引导之下的日本,政务官的权威是蜷缩在法律之下的,并不能悍然干预法律的执行,他们这些“笨蛋”还没有设立可以统筹协调公检法的“政法委”,大概更想不出什么“民主党(或自民党)领导之下的法制”这类“高招”来的!
作者: qw007 时间: 2010-9-21 19:03
结果是时间到了,日本放人。因为已经被普通法院宣判了,日本是法治国家,那谁也没能力放人了。不然日本的法 ...
韦伯猫 发表于 2010-9-21 09:32
官俯还可以再特赦
作者: 韦伯猫 时间: 2010-9-21 19:37
不了了之,这个事情上中国不占理的,敢抓你人,必然是有把握的,我国海军的很多“勘察船”都是挂渔政的牌子 ...
sdkingqing 发表于 2010-9-21 10:43
损失一个飞行员 Are You Sure?
作者: 韦伯猫 时间: 2010-9-21 19:41
官俯还可以再特赦
qw007 发表于 2010-9-21 19:03
万国特赦一般都是皇帝死了,新皇帝登基之类的事情
作者: 泉南 时间: 2010-9-21 20:14
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 游客 时间: 2010-9-21 20:43
我等p民,生活在社会最底层
急需考虑的是自己的生存和权益,收入,房贷,
谁精力这么过剩,把自己思想境界提升到领导者的高度,考虑外交方略
还不如省点精力多练字
作者: zongtong 时间: 2010-9-21 21:02
损失一个飞行员 Are You Sure?
韦伯猫 发表于 2010-9-21 19:37
还损失了什么?
作者: 孤峰 时间: 2010-9-22 09:03
回复 28# zongtong
有一种说法:连飞行员都没损失
作者: w540702077 时间: 2010-9-22 09:24
灰机,少一架灰机,你懂了吗
作者: 烈马银枪 时间: 2010-9-22 13:16
原文由 阿姨和阿叔 在2010-09-22 12:49发表
滚出掉.鱼.岛,f青有路;直通中.楠.海,网民无门。一场游戏一场梦啊。对日本人那奴颜婢膝的可怜样,感觉自己仿佛穿越到了当年腐败无能的晚清年代,老百姓怕官府,官府怕洋人,洋人怕老百姓. 领土神圣,却被别国宣示主权,物权保护,却要用自焚来实行自我捍卫,这真是:内战内行,外战外行。大国崛起,演习基本靠走,救灾基 ......走,救灾基本靠手,战力基本靠酒,保掉基本靠吼!原来就是一场愚民的自慰
嘿嘿还想要啥结果?
作者: 烈马银枪 时间: 2010-9-22 13:42
47. 船长不担心躲猫猫,也可大胆的喝开水和上厕所—— ( 祖上万户侯 10-09-22 13:16:18 ) 0字 ( 0/17/2 )
船长真讨厌,跑到不该去的地方给政F和领导添堵! ( 表激动 10-09-22 13:26:08 ) 0字 ( 0/2/0 )
作者: 烈马银枪 时间: 2010-9-22 14:16
38. 劝告船长,不要误判形势,不要错上加错,赶紧任错出狱,13亿人都守不住掉鱼岛,你一个匹夫之勇是几但碰石头 ( 了;度度里微毫度 2010-09-21
58. 在中日问题上,还是派吴建民去日本谢罪,换回船长,其他没有好的办法 ( 战战兢兢 2010
439. 事已至此,建议船长从了日本人,更进一步是申请【避难】,呵呵 ( 庄生【精卫】 10-09-22 12:25:53 ) 0字 ( 0/23/5 )
直接给船长一个日本国籍,再给船长弄条新船,让船长出去捕鲸鱼 ( 东方评论员 10-09-22 12:30:28 ) 0字 ( 0/3/1 )
对,申请避难的理由也很充分的,回来必被躲猫猫 ( 西域西域 10-09-22 12:27:54 ) 0字 ( 0/3/1 )
460. 切实保护中小投资者利益——股民亏了,史无前例地调控房价——房价涨了,立即无条件放人——干脆入他籍得了,哈哈哈 ( 民工=说的不算
作者: sxq6899 时间: 2010-9-22 21:23
翻看中国历史,大多数(请不要使用敏感词)关心的是社会和谐,担心的是农民起义。至于边境的戎狄之类搞事,赏他一点银子或者嫁几个美女过去,实在不行就割一点地也行。打仗还是算了,银子大把花出去,就算赢了也不过是便宜了将领们,汉武帝、明太祖打到最后都放弃了。
作者: 文心 时间: 2010-9-22 22:51
不用操心,又不是第一次...网络有云:人若犯我,我必抗议。
作者: sdkingqing 时间: 2010-9-23 20:57
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: sxq6899 时间: 2010-9-24 15:52
最后还是小日本赢了,面子挣够,立马放人,司法程序走完,证明了钓鱼岛是他们的领土。
http://news.sohu.com/20100924/n275227239.shtml
作者: dl2007 时间: 2010-9-24 16:59
放了就算了么?
作者: qw007 时间: 2010-9-29 20:20
该怎样对付小日本?——中日钓鱼岛对垒背后与战略得失分析
钓鱼岛扣人事件最终以温总对日本下通牒,日本抗压不过放人而落下帷幕。但这里必须要说的是,中日之间的博弈不会因为日本放人而落幕,中日关系也不可能因为日本放人而如日本所愿快速恢复!但翻看了一下网上的意见,除了愤愤的满腔怒火要断交日本和踏平日本的叫嚣就是投降派的声音,真正理性、全面分析其中来龙去脉、分析中日这次对垒得失者少之又少。包括很多所谓的专家,几乎清一色的在站边,不是愤愤一边就是精英一边,着实无聊透顶,对舆论引导起到很坏的作用。作为本篇分析第一段的最后,笔者想以我们的老祖宗孙武的一句话作为本篇点题:上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城!
首先,要想找到对付一件事情的方法必须究其因,否则就没办法有针对性的策略,也就没办法卡死问题的七寸从而达以智慧赢得问题解决。甚至说,一着不慎可能导致满盘皆输的局面,这对国家大事来说是不可承受的。
日本抓扣我渔船,主要原因目的有四:
1、 这是继今年售台武器、南海争端、天安舰事件等一系列美遏制中国几乎必然上演的一幕。这一幕上演的具体方式在发生之前不好确定,但这种发生几乎是预定的。美国通过售台武器、南海争端以及天安舰事件一直在测试中国的战争意志和战略底线,以通过在东亚方向的遏制来换得在伊核问题上的让步(伊核问题关系到中国国家大战略的生死存亡,同样是美国能否霸权下去生死存亡的交织点)。同时,就是通过制造亚洲争端以图阻止亚洲经济整合从而避免中国逐渐在经济上将美元给挤出亚洲。当然,这一切还有对中国战略遏制。这一系列从年初售台武器开始一直到南海、天安舰事件都是美国在寻找突破口。但在这个过程中,中日一直没有发生什么事,这一方面在于日本想在中美之间玩政经分离将自身利益最大化,另一方面因为日本在这一圈的遏制势力中是实力最强的一个,搞事也一定放在最后面。那么,扣船扣人这件事也就基本上是命中注定要在中日之间发生的事情的一个选择而已。之所以将这一条列为首要,是因为在大的环境下即使不发生扣船抓人事件,也必然会发生类似其它的事情,这是大格局决定的,也是继天安舰事件后美国在南海至东亚一系列试探动作的最后一环。
2、 日本要试探中美底线的战略需要。从某种意义上说,这实际上是一种战略误判。因为,中美底线在天安舰事件中已经显露无疑了,所谓美韩军事联盟在中国为朝鲜作了安全背书后并不敢对朝鲜开战,那么从另一个层面的意思就是所谓美韩军事联盟基本确认是纸糊的。关于这一点,李明博(请不要使用敏感词)正在逐渐看清,所以在韩国认定天安舰事件是朝鲜“干”的后仍然要向朝鲜提供援助以图在中美之间两边下注。美韩军事同盟纸糊的确认后日本一直对美日军事同盟不放心,但考虑到日韩之间战略地位的差异,日本人仍然要确认这一点,所以就试图通过第一条大环境下搞一出可以试探中美底线的戏。试探的结果在温总访美后已经出来了,中美完全可以拿利益交换掉日本。最终日本以迅雷不及掩耳盗铃之势放人了事。但这一试探的代价太高昂了,如果日本有一个当权的战略家,这样的事情根本不可能发生。
3、 选举的需要。菅直人集团与小泽一郎竞选首相,小泽要挑战菅直人,早先小泽为了提高自己支持率放出了钓鱼岛完全是日本领土,不存在和中国争议的问题。这一招当然可以显示小泽强硬,但小泽忘了(请不要使用敏感词)掌握在菅直人手中,菅直人完全可以通过损害日本利益来达到自己连任的目的。从这件事上可以看出菅直人和小泽都不如鸠山。鸠山虽然战略上过于柏拉图但仍然有大战略思想,而这两位却都未自己的政治私利而不顾日本的国家利益,鸠山在将首相位子交给菅直人时的纸条白写了,所托非人啊!两个为自己政治私利可以置国家利益不顾的人发生这样的事也就不难理解了。最终,抓人扣船表现强硬的结果是菅直人胜选,小泽败北。不管怎么说,菅直人通过比小泽更强硬的手段达到了政治目的,之后放人虽然遭到骂声一片,但至少首相位子暂时无忧。
4、 试图通过钓鱼岛争端逐渐形成钓鱼岛和琉球归属日本的历史事实。在前面几篇文章中我们有过非常深入的分析,即钓鱼岛问题根本不是核心问题,核心问题在于琉球的归属。如果中国以得钓鱼岛而放弃追索琉球主权,笔者敢肯定地说日本会立刻表面上服软而放弃对钓鱼岛的主权要求,甚至于如果美国也承认对中国的让步可让道中日领海中间线以东。太多的所谓专家在钓鱼岛这个单独问题上打转转,什么要强行收回云云。暂不说强行收回不符合整合亚洲经济的大战略,不符合两岸关系逐渐进入中国大陆主导的进程中,连最基本的一点都不符合,即钓鱼岛是和琉球连在一起的大问题而非钓鱼岛单独的小问题,当下中国实力根本无力收回有美国驻军的琉球,那么钓鱼岛对中国的战略价值就变成了未来将美国挤出亚洲后顺带解决琉球问题的鱼饵。关于琉球与钓鱼岛的内从参考前几天笔者写的《日本“撞船扣人事件”背后的棋局》和《从“钓鱼岛撞船”事件看两岸关系与东亚格局》
日本干这件事的原因清楚了,再去找对付的办法就简单了。首先,可以定性为这起有预谋的意外是基于三条主线:1、中日关系暂时归根结底是中美关系的分支,这和以往大陆和台湾的关系是中美关系是一致的(当然,现在大陆与台湾关系已经变成了大陆主导,虽然仍受中美关系影响,但已经逐渐变成由大陆主导的关系)。有这一层面的核心元素,那么在对付日本的时候就不能只看到日本而忘记背后起核心作用的美国。这也是为什么温总选择在美国队日本下最后通牒的根本原因。2、政治投机。政治投机两个层面,一是竞选因素;二是期望在钓鱼岛问题上(归根结底是琉球问题)中国产生误判从而占得先机。3、试探中美底线。基于如上三条主线,可以确认一点,那就是这起事件是有预谋的试探行动。那么,在这种情况下,如果单抓任何一根都无法对症下药,都可能导致战略误判而陷我方于被动中,甚至因为盲目乱动导致中国战略上的损失而致美国获得巨大利益。
基于如上,现在看整个事件的处理过程基本符合大方向,笔者认为有点瑕疵的就是在日本第一次放人后中国外交上曾经软了两天,关于这一点的坏处已经在《中国对日态度软化可导致严重后果》中进行了详细分析。最后,温总在联大会议之前、美国这个特殊地点、特殊时间向日本下了最后通牒。菅直人(请不要使用敏感词)在达到了自己连任政治目的后、在基本上试探清楚中日底线后,在外界没有感觉到任何征兆的情况下快速收手放人以避免更大麻烦就不难理解了。
那么,在这次中日对抗中,中日之间的得失到底是什么呢?
日本当局基本上达到了其目的,即菅直人获得连任,摸清了中美底线,同时也送了美国遏制中国、试探中国的人情。但日本付出的代价是惨重的。
一、 日本继续丧失在国际上的战略地位,强化了自己被中俄挤压的现实。日本先强硬,后在中国强烈反之措施以及一系列预期中的反制措施压力下,在中国总理在联大会议前、全世界注目下、强硬威胁下,日本以迅雷不及掩耳盗铃之势放人,就已经承认日本没有与中国进行激烈对抗的资本。这一点丢掉的是国际上的战略地位,以后包括印度、越南这些国家考虑和日本合作来对抗中国的战略决心一定会动摇。
二、 日本给了中国向东扩展势力范围的机会。这一点很明显,中国渔政船第一次跑到了钓鱼岛以东琉球附近海域申明主权,而且以后这些向东扩展势力范围的步伐会加快,即以往连钓鱼岛都很少去的中国舰船开始向琉球靠近了。而经过这一撞船,中国的强硬后,在钓鱼岛捕鱼甚至到琉球附近捕鱼的渔民会增加,护渔就成了中国渔政的正常执法任务。双方在钓鱼岛搁置争议的默契被日本打破,在中日实力此消彼长的今天,中国的力量无疑向东扩展了。未来,日本经济会更依赖中国,而因为有这次事件前车之鉴,日本再扣中国渔船就可能引发海上冲突甚至更大的两国冲突。这么一来一回,客观上日本的战略空间被压缩了,而且某种程度上试图靠中国力量将美国军事力量挤出本土的努力正在被中国因实力增强而向日本附近扩展的压力增加。而且,借此一事就是中国向琉球问题拓展的一个台阶,国内学界以后讨论琉球归属的议题会越来越多,中国对琉球主权的要求会因为这次日本的刺激而越来越强。
三、 日本的这一行动促使了中美在对日本的挤压上达成了某种战略默契。在中美日三方格局中,从力量对比上来说日本是中美博弈的棋子,换句话说就是双方可以进行利益交换的筹码。日本试图借这件事来直接让中美交恶,以图通过中国将美国挤出亚洲,并通过美国力量来打压中国,以图日本从南面出海以达到独自包围中国并与中国形成亚洲并驾齐驱的目的,显得过于急躁且过于明显。对中美来说日本是棋子,怎么可能让棋子来指挥棋手从而位置互换?所以,当温总在美国这个特定的位置向日本作出赤裸裸的威胁后,希拉里给日本的是放人的压力而不是背后的支撑。虽然日本外相事后对媒体说希拉里对日本保证《日美安全条约》适用钓鱼岛,但很快就被希拉里驳斥。而对于美国来说,它还有更多的事要中国来配合,或者说还有更大的圈套等中国,怎么可能让小日本坏了美国大事?这就是为什么某专家在日本一放人比日本方面反应还快地称“这是美国斡旋的结果”。这一个中美挤压实际上是中美在战略博弈上必然的默契,即同时告诉日本你没有成为棋手的资格。日本去美化失败,压中同样失败。
四、 经济上的惨重代价更不必说,不管怎样这是中日建交三十八年来中日最强的一次交恶,也是中国反制手段最强、最多的一次,日本经济这次受损将是长期的、严重的。日本如果想恢复到9月7号以前的双边关系,恐怕战略上向中国的进贡不会少,否则中国就以此为契机不断向日本施压。而且就此一次,日本伤害中国人民感情最直接后果必然是更多的人抵制日货,无疑这是继奥巴马打击日本制造后,日本自己又以“搬起石头砸自己的脚”的方式打击了日本制造,这种影响长期且恢复难度极大。
五、 亚洲经济整合主导权基本上很难再和中国竞争。之前,鸠山一度想搞以日本为圆心的东亚共同体彻底破产。这一点无须讳言,鸠山下台这个计划已经基本上处于半死状态了,而这一次最终中国以最后通牒方式让日本放人、日本不得不从的方式结束这次直接对抗,亚洲国家不可能再接受以日本为圆心的所谓东亚共同体。
六、 未来双方摩擦日本将面临更强大、更具威慑力且更强硬的中国。这次事件是以后中日摩擦处理形式的转折点,如果说以往中国总体克制,而以后中国会越来越强硬。
七、 由于詹船长这次获得英雄待遇(部长助理和副省长接机,这至少是副总理级别的待遇)将直接改变詹船长的命运。这种待遇使得很多人眼红说了很多风凉话,但客观的现实是绝大多数人一辈子对国家作出的贡献不如詹船长这半个多月,因此获得这样的待遇除了政治因素外实至名归。),未来去钓鱼岛甚至琉球附近打渔的渔船会越来越多。
中国在得失层面上,基本上日本失去的都是中国得到的。所以,在这次中日对抗中战略上中国获得了很大的战略利益。刚开始失去了面子,但后来找回来了,且直接的结果就是拿回了很多可能需要等待才能找来的战略机遇。当然中国也有失去,比如中日经济合作上中国经济上一定有损失,同时战略上会使亚洲经济整合的速度阶段性放慢,同时在中日对抗中美国从中也有渔利。但整体上中国这次获利远大于损失,我们不妨也列一列。
一、 一举打破美国遏制在东亚布局遏制中国的链条,之前包括台海、南海、朝鲜半岛中国均顶住了压力,但美国在亚洲还有最重要的一环那就是日本还没出招。大家都在观望日本会怎么做,待日本招式使出来后最终被中国以通牒的方式给压下去,美国战略上在东亚遏制中国的棋子基本上用光了。虽然现在还和东盟搞什么南海问题国际化,但从奥巴马要和东盟谈朝核问题就知道这是闲扯淡的事情,东盟不过就是几个小国家攒鸡毛凑胆子而联合起来的比欧盟更散的散沙哪里有资格谈朝核问题?朝核问题小日本都是看客,何况东盟。所以,这不过是一个虚得不能再虚的玩意。南海越南和美国演习后都赶快跑过来向中国解释,而这次喊得最响的就是菲律宾那个政治新手阿诺基,阿诺基喊两声不过是向让中国给他发个来中国访问的通行证以赶快解决人质事件而已。所以,这一次中国在战略上最值得的地方就是基本上打破了美国的一系列对中国遏制的链条。
二、 日本在亚洲地位的下降就是中国地位的提升。
三、 找到了向东扩展势力范围的借口,解放军年初向东扩展也顶多从日本宫古海峡通过而无法正常在琉球附近巡逻。这次事件之后,中国即可随时在钓鱼岛以东巡逻,这种借口也只能在双方交恶的时候才能进行,否则就无法站上国际的道德制高点和外交上的主动。
四、 亚洲经济整合的主导权。既然日本经济如此依赖中国而中国则不那么依赖日本,谁的地位更重要显而易见。更何况相比中国,日本市场深度就差得远了,其它亚洲国家对日本经济需要程度与中国不可同日而语。当然,中日交恶中国经济短期损失也是必然的,但这些对中国整体来说并不那么明显。
五、 连续的香港人质事件、日本扣船扣人时间让两岸三地充分认识到一个强大的中国其后盾作用是多么有威力。相比台湾那边渔船被抓交钱了事,这边中国大陆则是逼迫日本不得不送还,而且是高调专机接回。这对中华民族向心力是一个巨大的震撼,有利于台湾民心所向。
当然,有些观点认为日本是走完他们自己的法律程序才放人的。这一点并不能否认,日本的挑衅点也正在于此。但日本迫于压力只做了所谓的审查而没敢审判,最后虎头蛇尾的放人已是自找台阶了,而后其国内政坛、民间一片大乱,各个部门从总统府到地方法院全部在推卸责任。所谓的法律程序的审查,也就是日本自己意淫一下,不光是我们不会承认,国际上也没人会承认,如果随便一个国家审查一下就能把领土给审查成自己的,那还要枪炮干什么?
所谓领土争端,归根结底还是实力,领土争端唯一有效的法则就是丛林法则,是铁与血,其它都白瞎。就像日本向欧盟解释钓鱼岛事件欧盟连话都不接,一个字都没有回应,连日本盟友美国都只是轻描淡写。所以这种法律程序没有任何意义。当然,站在中国的角度,中国要求日本道歉赔款也是合理的。站在日本角度,如果真的道歉并赔款,那菅直人可能就要下台了,菅直人做这件事很重要的原因之一就是为了坐稳首相位子,现在要赶他下台当然不干。所以,不道歉、赔偿也很正常。那么,接下来中国采取必然会的后续手段对日本进行相应的制裁和反制措施也就没什么障碍了。日本试图快速恢复中日关系的奢望也就只能变成奢望了。日本如果想恢复中日关系,所要向中国进贡的内容就得看中国是否高兴。否则,日本经济未来半年一年必然更差,日本首相也就会有再次换人的压力,甚至自民党可能再次执政。一个连首相都坐不稳的国家有什么资格和中国竞争?而即使中国施舍一样恢复了部分中日关系,结果中国在日本面前未来会更有强势的资格,而日本将逐渐丧失这种底气。
有人说,这次中日钓鱼岛事件是中国外交的惨败。如果这是惨败,那么我不知道什么叫外交上的胜利。中国外交在处理这件事上有没有问题?个人认为有,笔者在《中国对日态度软化可导致严重后果》中已经进行了详细分析。除了这一瑕疵,应该说没什么大问题。但这个问题如果是中国故意要让日本产生误判从而有了进一步打压的理由,那么这一步棋也不能算臭棋。对一些人来说,其实怎么做都是错,而自己又胸无点墨,这才是很无聊的事情。甚至有人调侃起詹船长,这更是一种酸葡萄心理。詹其雄就是英雄!客观上的英雄!就此一件事可被载入史册!历史赋予给了他一个中国人的责任,詹船长很好地完成了历史使命。足以!那些说詹船长不应该被称为英雄或认为是作秀者,没一个人这辈子为国家做的贡献顶得过詹其雄这半个多月。这是客观事实,我们每个人都必须承认这一点。中国网民整体民智仍处于较低的状态,要不倾向于愤愤,要不倾向于精英,结果不是被改造成愚民就是被改造成娱民,失去自我啦!民智我笔者一直倡导的,也是中华民族强大,中国人走向幸福生活的唯一出路!
那么,中国是不是应该继续对日本采取措施?继续向日本施压?
当然,施压是应该的,这就像别人惹了你即使他服软你也要教训他一通一样,否则怎么能显示你的实力和威严?但对于日本这个国家,一些张口闭口就要断交的肯定是过于感情用事了。两个大国之间若非全面形成对抗关系断交的可能性微乎其微,更何况中日这种顶多也就算重大摩擦,距离全面对抗还有较远距离。而且,从中国大战略上来说,在东面完全树立一个对立的敌人对自己不利,美国却是求之不得,这种对最重要对手有利对我不利的事情不到迫不得已是不能干的。所以,中日断交这种话显然是失去理性的话。对于日本,其战略利用价值仍然存在,毕竟是过去二十多年的第二大经济体,未来整个亚洲经济整合缺了日本这块版图是不完整的。因此,对于日本应该以威逼利诱的收服为主,而不是直接将对方逼到自己的对立面给自己制造敌人。干错事,要惩罚,但磕头求饶送礼作大哥的还得大人有大量,否则顶多是一打手怎么作大哥?
因此,基于整体考量,对日本这次错判形势的挑衅,后续手段不能罢休。日本不是不到钱吗?好吧,经济面就保持一定制裁的力度,特别是稀土至少来个减半吧(一查就有问题,青岛9月16号查出一对夫妻走私4000吨稀土要去日本,对日本的出口应该进行更严厉的检查),还有现在在做的进出口增加流程很好,应该坚持到日本求饶。政治上继续冷它,比如官方接触的级别得慢慢恢复吧,拖个一年半载小日本越来越举步维艰。就这种拖的状态就是对日本子的最好制裁。同时,在国际上对日本的一些事情应该适当给予压力,让日本子各方面做事都不舒服。隔几天敦促一下日本道歉,让日本政坛乱去吧。当然,春晓油田应该正式投产,让之前所谓的协议直接失效。而且,渔政船应该加大在钓鱼岛和琉球附近的巡逻以保护我渔民,当然解放军的军舰也应该适当的继续扩大巡逻范围。据报道,小日本又要给达赖发签证。这就更有了收拾它的口实,对小日本关键时刻就得狠一点,这是一个不打不服的贱骨头。
对日本,以后应该以更强硬的姿态应对,要让小日本知道谁才是真正的大玩家,谁才是亚洲的老大。日本的出路鸠山由纪夫还是有眼光的,即回归亚洲。但与鸠山想的不同的是,日本的实力无法作亚洲的主导,只能作为辅助角色。而中国,必须着眼于世界,必须着眼于真正对手美国。中国的主要精力不在日本,对于日本威逼利诱制服即可,而真正的巨大威胁是美国。看看现在美国又要针对中国汇率说事了,这才是中国真正的着眼点,针对美国必须有相应的反制措施,汇率问题没有屈服空间,其实际意义和领土在一个级别甚至总体上更甚。至于钓鱼岛,仍然需要强硬,特别是应该经常护渔执法,而钓鱼岛解决还不到时机,最终要把钓鱼岛、琉球一举解决,这才是关键。光解决钓鱼岛而丢了琉球,那可是捡了芝麻丢了西瓜!
不过,对于那些什么抵制日货就是“愚蠢”的言论真的感到羞耻,这种话怎么会出自中国人之口?抵制日货是中国老百姓抵制无耻日本的情绪自然反应,能说出这种话的人不但愚蠢且不要脸皮。
另外注意,温总在联合国高声喊了一声:已经向巴基斯坦捐了五千万美元和另外的物资,另外再追加两亿美元!这种力度亚洲周边国家是会眼红的,那后面和中国合作的就多了,比如缅甸现在对中国那叫一个亲!而这两亿美元的含义很深,结合中国上合演习中的科目是轰炸机、歼击机、预警机、加油机整个一系统编队从国内起飞、空中加油直接境外轰炸。含义很明确,美国胆敢对中国出招,随时切断巴基斯坦的后勤补给通道。同时直接说已经邀请了美防长访华。这一硬一软美国很不爽,但有苦难言。而中东方向更有大动作,联合国声称已经掌握了以色列袭击土耳其船队滥杀无辜的证据(在天安舰事件上联合国最终什么声明?对以色列又是什么?朝鲜和以色列背后是谁?),同时以核问题也提上日程了。美国看似进攻态实疲于应付,中国看似防守却招招指向对方要害。这种博弈才是真正的大场面,小日本这一茬顶多算一个局部小插曲。中日已经非一个级别选手,看看日本国内放人后的乱局就知道日本的无奈!压了中国一百多年了,该到了中国压小日本的时候了!同时这次中国还在联大会议上一口气免了50个最不发达国家到期的债务,大概二十亿美元。中国为世界做出的是实实在在的事,而美国却不敢跟进。不管怎么说,中国在发展中国家的脚跟越扎稳,而另一只要扎入发达国家的脚也正在往里伸,能不能扎稳还得看最终中美俄欧博弈的结果。这个脚跟扎稳的标志是中国坐在巴以和谈的谈判桌上,一旦坐上就意味着中国是除了美国外唯一一个世界一切重大事务都参与的国家。那时候不用美国说,事实上的G2就形成了。中国即使要G2也不能要美国游戏规则下的G2,而是中国规则下的G2。而对于中国来说,更重要的内容在于如何打破现行的国际经济游戏规则,这恐怕也是世界其他大多数国家所希望的。
中国人,该去强烈反对美国人逼迫人民币升值了,这个现时更有战略意义!
作者: 韦伯猫 时间: 2010-9-29 22:26
另外注意,温总在联合国高声喊了一声:已经向巴基斯坦捐了五千万美元和另外的物资,另外再追加两亿美元!这种力度亚洲周边国家是会眼红的,那后面和中国合作的就多了,比如缅甸现在对中国那叫一个亲!而这两亿美元的含义很深,结合中国上合演习中的科目是轰炸机、歼击机、预警机、加油机整个一系统编队从国内起飞、空中加油直接境外轰炸。含义很明确,美国胆敢对中国出招,随时切断巴基斯坦的后勤补给通道。同时直接说已经邀请了美防长访华。这一硬一软美国很不爽,但有苦难言。而中东方向更有大动作,联合国声称已经掌握了以色列袭击土耳其船队滥杀无辜的证据(在天安舰事件上联合国最终什么声明?对以色列又是什么?朝鲜和以色列背后是谁?),同时以核问题也提上日程了。美国看似进攻态实疲于应付,中国看似防守却招招指向对方要害。这种博弈才是真正的大场面,小日本这一茬顶多算一个局部小插曲。中日已经非一个级别选手,看看日本国内放人后的乱局就知道日本的无奈!压了中国一百多年了,该到了中国压小日本的时候了!同时这次中国还在联大会议上一口气免了50个最不发达国家到期的债务,大概二十亿美元。中国为世界做出的是实实在在的事,而美国却不敢跟进。不管怎么说,中国在发展中国家的脚跟越扎稳,而另一只要扎入发达国家的脚也正在往里伸,能不能扎稳还得看最终中美俄欧博弈的结果。这个脚跟扎稳的标志是中国坐在巴以和谈的谈判桌上,一旦坐上就意味着中国是除了美国外唯一一个世界一切重大事务都参与的国家。那时候不用美国说,事实上的G2就形成了。中国即使要G2也不能要美国游戏规则下的G2,而是中国规则下的G2。而对于中国来说,更重要的内容在于如何打破现行的国际经济游戏规则,这恐怕也是世界其他大多数国家所希望的。
中国人,该去强烈反对美国人逼迫人民币升值了,这个现时更有战略意义!
唉,看了前文,再看最后这两段,难以相信这段也是同一作者写的。作者YY的能力太厉害,写了半天,自己还是那中国网民整体民智仍处于较低的状态,要不倾向于愤愤,要不倾向于精英,结果不是被改造成愚民就是被改造成娱民
作者: wangwei 时间: 2010-9-29 22:57
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 御风行 时间: 2010-9-30 09:46
在国内道德沦丧、制度错乱、矛盾加剧、前途未卜的情况下,却自我感觉良好到飘飘欲仙,大兴奢侈铺张、矫辞色以粉饰之风气,四处招摇挑衅以逞一己之能、做孤家寡人之梦——于我等小民来说是祸不是福!
作者: qw007 时间: 2010-9-30 13:53
在国内道德沦丧、制度错乱、矛盾加剧、前途未卜的情况下,却自我感觉良好到飘飘欲仙,大兴奢侈铺张、矫辞色以粉饰之风气,四处招摇挑衅以逞一己之能、做孤家寡人之梦——于我等小民来说是祸不是福!
御风行 发表于 2010-9-30 09:46
其实全地球都是这样的
作者: 御风行 时间: 2010-9-30 14:25
本帖最后由 御风行 于 2010-9-30 14:33 编辑
回复 43# qw007
人间不是净土,也没有一个滴水不漏的社会密封罐,但至少得弄个笼子把统治者关起来!无法无天、鲜有约束的统治者,既是其治下民众的威胁和痛苦之源,也是其治外的人民的威胁和掣肘。
作者: qw007 时间: 2010-9-30 14:50
回复 qw007
人间不是净土,也没有一个滴水不漏的社会密封罐,但至少得弄个笼子把统治者关起来!无法无天、鲜有约束的统治者,既是其治下民众的威胁和痛苦之源,也是其治外的人民的威胁和掣肘。御风行 发表于 2010-9-30 14:25
这就不叫统治者了
作者: 御风行 时间: 2010-9-30 15:06
回复 45# qw007
[attach]258025[/attach]
作者: qw007 时间: 2010-9-30 15:13
小布什威武
作者: qw007 时间: 2010-9-30 20:41
本帖最后由 qw007 于 2010-9-30 20:50 编辑
内贾德舌战CNN------美国“国嘴”差点倒地吐血
视频(含中文字幕)链接: http://www.tudou.com/programs/view/G533ks4XZ5E/
一直以来,在我的印象中,伊朗总统内贾德是个思想混乱、行为怪异、不负责任、口无遮拦,经常在国际社会惹事生非的主,我甚至曾一度认为伊朗人民选这么个人当总统简直是自作孽。可没想到啊,没想到……他近日接受美国有线电视新闻网(即CNN)“拉里·金访谈”节目专访的表现,那可真是超级棒啊!他的修养、风度、睿智、雄辩、胆略以及正义感、使命感都不得了,实属当今世界顶级人物。我感觉自己被主流媒体多年来刻意编辑、选择性播出内贾德的“片言只语”及视频、图片形象给忽悠了。与此相反,拉里·金这个戴着西方“普世价值”光环,有着“正义化身”之誉的美国“国嘴”,这次被内贾德打回原形,露出了自己偏执、傲慢、无知、无赖和小丑的真实嘴脸。
可别小看了这个拉里·金(Larry King),此人在美国传媒界数一数二,被誉为“广播访问节目的拳王阿里”。1985年6月,拉里·金开始主持CNN的王牌节目《拉里·金访谈》,他入行以来做过逾4万个访问,从福特总统开始,每一任美国总统都接受过他访问,拉里·金访问过的名人红星则数不胜数。在美国,拉里·金的访谈节目平均每晚的观众人数都超过100万。作为金牌主持人,拉里·金在美国被推崇备至,传媒界流传这样一句话:“美国人可以不相信总统,但不能不相信拉里·金。”他的提问以大胆尖锐著称,而且总是寻根究底,不管受访者是谁,他都理直气壮地“拷问”对方,一张“铁嘴”什么都敢问。他曾经透露自己成功的秘诀,就是在做访问之前很少甚至完全不做准备,经常临场发挥,因为他认为“最好的访问者是对受访者知道得最少的人。我讨厌问自己已经知道答案的问题,而且我从不怕问可能很愚蠢的问题”,这种方法被传媒界认为“的确不是一般人能轻易学会”的。拉里·金在美国风头出尽,所获荣誉奖章能装一箩筐,传媒界无人能望其项背。
毫无疑问,拉里·金是美国传媒业大腕,也是美国的重量级人物,他对伊朗总统内贾德的“访谈”非同寻常,加之美国和伊朗互相“掐”了30多年,这几年更是剑拔弩张,此时的拉里·金“访谈”内贾德完全可视为美伊之间舆论战的尖峰对决。从他们“谈话”的内容和态度看,也的确尖锐对立,火药味甚浓,要不是在做“访谈”节目的话,这两个“宝贝”不打起来才怪。
言归正传,拉里·金不愧是高手中的高手,他向内贾德提出的问题几乎都有“陷阱”,而且设有“套中套”、“计中计”,偷换概念、避实就虚这类名堂更是层出不穷,可以肯定一般“人物”将挺不过拉里·金的第一回合。如他的第一个问题“你喜欢来美国吗?”就很难回答且暗含“杀机”,如果内贾德说喜欢,拉里·金将大侃美国的“文明和进步”,以及美国对全世界的“影响力”、“吸引力”,肯定会说:“瞧,连伊朗总统都向往美国”,顺便再“恶心”一下伊朗存在的“神权”和伊朗(请不要使用敏感词)统治下人民的“不自由”、“不幸福”,甚至可能接着提出“既然喜欢有没有考虑将来移民美国”这类令内贾德怒不可遏又不能发作的问题;如果内贾德说“不喜欢”,那拉里·金又会说“看来你对美国的怨恨之深已使你丧失了理性,你今天接受采访恐怕有借机攻击美国的意图,你的言论将很难客观公正。”
没想到内贾德那是何等人物,不愧为“精英”中的“精英”,他的“战法”是“诱敌深入”、“将计就计”、“避虚就实”、“直击要害”,同时辅以反诘、质疑、质问,打乱拉里·金的阵脚,让他失语、失态,以致失控,最后诱使拉里·金说出内贾德他自己想说的话。请看内贾德是怎么回答前述拉里·金的第一个问题,他避过了“喜欢”和“不喜欢”的两难选择,而是说在联合国这样一个大平台上各国交流、讨论很必要,他看重这次联合国大会各国首脑的一般性辩论,这种回答让拉里·金毫无文章可做。访谈中亮点多多,最精彩的是美国和以色列能否代表世界的争辩;最惊人的是关于欧洲人对犹太人犯了大罪,但到头来欧美却以在巴勒斯坦土地上为犹太人建国来为自己赎罪的对白;最尊严的是说伊朗对核武器没有兴趣,认为原子弹没有用,还将坚决推动世界解除美国和以色列及其他有核国家的核武;最解气的是说以色列现总理本来就是个“杀人犯”,美国(请不要使用敏感词)在支持有罪的以色列(请不要使用敏感词),美国自己也有灭绝印第安人的不光彩历史;最可笑的是拉里·金也稀里糊涂地说以色列现总理是独裁者,每当理缺辞穷、恼羞成怒、呼吸困难时就插播广告,以便回避问题和找台阶下。
总之内贾德舌战拉里·金的访谈节目太有看头,还是请各位网友直接欣赏吧!
视频(含中文字幕)链接:
http://www.tudou.com/programs/view/G533ks4XZ5E/
附件:伊朗总统内贾德接受美国有线电视新闻网拉里-金专访节目(中英文对白)
伊朗总统内贾德近日接受了美国有线电视新闻网拉里-金节目的专访。美国有线电视新闻网北京时间9月23日播出了这一采谈录。以下是采谈录实录(中英文对照):
KING: Mr. President, thank you for coming back to LARRY KING LIVE. Do you like coming to America?
拉里-金(后简称为金):总统先生,感谢你回到拉里-金实况。你喜欢来美国吗?
AHMADINEJAD (through translator): In the name of God, the compassionate, the merciful, I’’d like to say hello to your audience, to you and your colleagues, and ask Almighty God to bring health, prosperity and success to all people and nations and countries。
内贾德(后简称为内,通过翻译):奉至仁至慈真主之名,我想向你的听众、你、你的同事问好。请求万能的真主给所有人和所有国家带来健康、繁荣、成功。
I am interested in traveling to all parts of the world to meet with people. The United Nations is an important forum for the exchange of international ideas on how to run international affairs and naturally people like myself should be actively involved in its work。
我对前往世界各地和人们会面很感兴趣。联合国是一个就如何管理国际事务进行国际想法交流的一个重要论坛。很自然,像我这样的人应当积极参与它的工作。
KING: Let’’s get to some current issues. A few days ago, you released the American hiker, but there is still two captives in Iran. How long will they be detained?
金:让我们来谈一些时事议题。就在几天前,你释放了一名美国徒步者,但仍有两名徒步者被伊朗关押。他们要被关押多长时间?
AHMADINEJAD (through translator): Well, they crossed our borders, violated the borders, and a judge will take care of their case。
内:哦,他们越过了我们的边境,侵犯了我们的边境,一位法官将处理他们的案件。
KING: But you did release one. Is there any chance in the name of goodwill that you’’ll release the others? There were two hikers who made a mistake。
金:但你已经释放了其中的一人。是否存在你以良好愿望的名义释放其他两位徒步者的可能?两位徒步者只是犯了一个错误。
AHMADINEJAD (through translator): That one person was released on bail because of mercy, compassion and as a humanitarian gesture. As for the others, yes, there is a chance, but the judge has to take care of the case。
内:一个人已因为同情、怜悯、作为一个人道主义姿态获得保释。对于其他两人来说,仍存在保释的可能性,但法官得处理该案。
KING: Do you know when?
金:你知道是什么时候吗?
AHMADINEJAD (through translator): It depends on the judge who will need to handle the case, issue a verdict. There’’s a process that must go through。
内:这取决于处理此案的法官,给出判决,必须走这套法律过程。
KING: Do you have any influence in that process?
金:你是否对这一过程有任何影响力?
AHMADINEJAD (through translator): I have no influence over it. But I have suggested for the lady, in her case, that it be regarded with clemency, mercy and more kindness and compassion to allow her to return to her family。
内:我对此没有影响力,但我就女徒步者案件给出了建议,我建议法官对此持宽厚、怜悯和更大的善意、同情心,以允许她返回美国与家人团聚。
KING: What about bail for the other two?
金:其他两人是否也能获得保释?
AHMADINEJAD (through translator): It is possible. It depends on the judge。
内:这是可能的,这取决于法官。
KING: Would you -- you’’re in New York for a few more days. You will address the U.N. tomorrow. Would you meet with their families if they asked to meet with you?
金:你是否,你还要纽约呆上数天,你将于明天向联合国发表讲演。如果徒步者的家人要求会见你,你是否会见他们?
AHMADINEJAD (through translator): Our program is closed right now in terms of the fact that it is a tight schedule. But I’’d have to consider it. And having said that, I have received no requests。
内:我们的活动安排现在已经结束了,我们的时间表很紧,但我愿意考虑这件事。虽然如此,我并没有收到请求。
KING: But if they did request, might you consider it?
金:但是如果他们确实提出了请求,你是否会考虑呢?
AHMADINEJAD (through translator): Yes, I would positively take it into consideration。
内:是的,我将会积极考虑他们的请求。
KING: That is hopeful。
金:这是有希望的。我们询问了徒步者鲍尔和法塔尔的家人,他们的母亲向你提出了这个问题。这两人的母亲仍在纽约。
总统先生,当你上一次12个月前在纽约参加联合国大会时,你承诺将要求司法部门加快处理我们孩子的案件,就案件表现出最大的宽大。这并没有发生,我们的心碎了。当你返回德黑兰,你是否会再次向司法部门提出要求?
We asked the families -- the families of Shane Bauer and Josh Fattal, the two prisoners, and their mothers passed this question along to you. This is from the mothers of the two still there。
Mr. President, the last time you were in New York for the U.N. General Assembly 12 months ago, you promised to ask the judiciary to expedite our children’’s case and show maximum leniency. Our hearts are broken that this has not happened. Please, will you make this request again when you return to Tehran?
内:我认为,这确实发生了。所有的国家在对待非法越境边境方面都制订有严格的法律,对这样的行为都要进行严惩。
AHMADINEJAD (through translator): I think that it did happen. In all countries you have very strict laws and strict punishments for border crossings that are illegal。
金:你是否提出要求-他们询问你是否要求司法部门处理此案,他们想念他们的家人。
KING: But did you make the request -- they’’re asking if you would make the request of the judiciary to move it along. They miss their families。
内:我认为世界上有非常多的犯人。我是否要亲自就他们中的每个人提出要求?
现在,虽然这样说了,我已要求司法部门仔细研究三名美国徒步者的案件。你知道,世界上有许多犯人。在美国就有250万犯人。
我是否可以要求美国的司法部门表现出宽大?事实上,我将抓住这个机会,要求美国的司法部门对美国的250万犯人表现出宽大。他们有配偶,他们有母亲、孩子、父母。许多人很年轻。
AHMADINEJAD (through translator): I think that there are many prisoners in the world. Do I have to make a personal request for everyone?
Now, having said that, I have requested the judiciary to look at the case of these three people’’s cases carefully but, you know, there are many prisoners in the world. Here in the United States, there are 2.5 million。
Can I request the judiciary here in the United States to show leniency and I would, in fact, seize this opportunity here and ask the judicial body of the United States, judicial leniency, in the case of the 2.5 million prisoners in this country. They have spouses. They have mothers, children, parents. Many are young。
金:我们将在广告时间后继续与伊朗总统内贾德进行讨论。
KING: We’’ll have more with the president of Iran right after this。
(COMMERCIAL BREAK)
金:我们回到节目,内贾德总统将于明天向联合国大会发表讲演,美国总统也将向联合国大会发表讲演。我们将随后谈到这一话题。
罗伯特-莱文森的情况如何?他是前联邦调查局特工,他已在伊朗失踪三年了。人们从未听到有关他的消息。首先,你是否能告诉我们,他是否还活着,他的状况是否还好?
KING: We’’re back with President Ahmadinejad. He will address the U.N. General Assembly tomorrow, as will the president of the United States。
We’’ll ask about that in a minute。
What about Robert Levinson? This is the former FBI agent. He’’s been missing in Iran for three -- over three years, hasn’’t been heard from. First, can you tell us, is he alive? Is he OK?
内:我认为我们应当向联邦调查局提出这个问题。
AHMADINEJAD (through translator): I think we should ask that question from the FBI。
金:但是他是在你的国家里--
KING: But he’’s in your country --
内:我怎么会知道?我怎么应当知道?有许多人来到伊朗,随后就离开了。
AHMADINEJAD (through translator): How would I know? How am I supposed to know? There are many individuals, many people who come to our country and then leave。
金:所以说你不知道他在哪里?
KING: So you have no idea where he is?
内:他来了又走了,和平常一样,我不知道他在哪里。
AHMADINEJAD (through translator): He came and he left. As usual. No。
金:他的家人称,他的家人称,你的(请不要使用敏感词)承诺将就莱文森的失踪提交一份全面报告,他们在此之后未听到任何消息。
KING: His family says -- his family that they were promised a full report on his disappearance from your government and they have never heard anything。
内:我们从未作出过那样的承诺,我们同意与美国(请不要使用敏感词)成立一个联合的信息和情报委员会以收集有关他下落的信息。我们已表示希望尽快成立这个委员会,我们表示,我们作好了加入委员会的准备。如果美国联邦调查局愿意提供他伊朗之行目的的更多信息、他知道什么信息、他的其它目的地是哪里,我们可能会就该案提供进一步的帮助。
AHMADINEJAD (through translator): We never made that promise. We agreed to have a joint information and intelligence committee with the U.S. government to gather information about his whereabouts, on his whereabouts, and we have expressed hope that this committee will soon be held and we express our preparedness to be part of the committee。
Now if the FBI were to give more information about the purpose of this trip and what information he had and where his other destinations were, we might be able to assist further in the case。
金:但你不知道他在哪里?
KING: But you have no idea where he is?
内:你是否有任何信息?我和你一样,我对联邦调查局的项目一无所知。我不知道联邦调查局在世界各地从事什么样的活动。
AHMADINEJAD (through translator): Do you have any information? I’’m like you, I have no idea what the FBI programs are. I don’’t know what the FBI does around the world。
金:我们昨天与他的妻子克里斯丁进行了交谈。她询问你是否能提供伊朗官员与联邦调查局会谈和共享信息的时间和日期?换句话说,她在说,联邦调查局愿意与你坐下来谈。你是否能给她一个时间和日期?
KING: We talked with -- well, we talked with his wife yesterday, Christine, Mrs. Levinson. She asked that you give her a time and date for officials to meet with the FBI and share information。
In other words, she is saying the FBI is willing to sit down with your people. Can you give her a time and date?
内:是的,我接受并同意这一点。当人们旅行遇到问题,失踪,这使我们感到悲伤。这很可怕。我认为,当所有的情报组织的活动更加透明,建立在更加人道主义的基础之上,这样的问题将不会出现,但我将建议,情报委员会应当联合举行,伊朗和美国的代表可以坐下来,帮助确定他的下落。
AHMADINEJAD (through translator): Yes, I accept and agree with that. It saddens us when people travel, run into problems, disappear. It’’s awful。
I think that if all intelligence organizations work more transparently and based on more humanitarian principles, these problems would not arise, but I would recommend that that intelligence committee be held jointly so that the representatives of Iran and the United States can sit together and help trace his whereabouts。
金:你知道,他的女儿将于周六结婚。
KING: You know, his daughter is getting married Saturday。
内:我就她结婚表示祝贺。
AHMADINEJAD (through translator): I congratulate her on her marriage。
金:如果她的父亲能够出席,那将是非常美好的。
KING: It will be nice if her father were there --
内:我对她表示同情,肯定,她父亲能出席将是一件很好的事情,我希望那样的事情能够发生。我认为,美国联邦调查局应当在这件事更加积极,找到他们的特工。
AHMADINEJAD (through translator): And I sympathize with her. Definitely, it would have been very good. I wish that it can happen. I think the FBI should be more active in this case and to find their agent。
金:你知道,总统先生,如果那是你的孩子,如果你的孩子之一越过了另一国的边境并遭到扣押,你将会非常担心,你将要求尽快处理案件,是否是这样?
KING: You know, Mr. President, if it were your children -- if one of your children crossed the border of another country and were being held, you would be very concerned and you would press the issue, would you not?
内:如果我的孩子违反了法律,正义必须得到申张,因为法律确保安全、稳定。必须遵守法律,如果违反了法律,就不会有安全了。
AHMADINEJAD (through translator): If my child violates a law, justice must be served. Because law ensures security. And stability. And laws must be observed because if they are to be violated, there shall be no security。
金:我们回来将讨论更多议题。不要走开。
KING: We’’ll be right back with more. Don’’t go away。
(COMMERCIAL BREAK)
金:我们再次回来,我们正在采访伊朗总统内贾德。奥巴马总统和你都在纽约。如果有机会,你是否会会晤奥巴马?
KING: We’’re back with the president of Iran, President Ahmadinejad。
With President Obama here and you’’re here, would you meet with him if the opportunity arose?
内:这得看情况。
AHMADINEJAD (through translator): It depends。
金:取决于什么情况?
KING: On?
内:我们已宣布,我们作好了在联大与他进行自由会谈的准备。
我认为,在其它成员国和媒体之前坐下来进行,讨论我们的观点将是非常好的事情。在联合国进行交流。我认为,这将是非常积极的,因为所有的人都能听到我们所要说的东西。
AHMADINEJAD (through translator): We have announced that we are prepared to freely talk with him at the U.N. General Assembly。
I think it would be very good to sit before members of other states and the media and to discuss our views. To have an exchange at the United Nations. I think that would be very positive so that everyone can hear what we have to say。
金:希拉里国务卿称,制裁措施正在重创伊朗经济,甚至伊朗前总统拉夫桑贾尼称,制裁措施很严重,不能忽视它们。你是否对制裁措施的效果和仍在持续的效果感到担心?
KING: Secretary of State Clinton says sanctions are biting your economy. Even the former president, Rafsanjani, said that the sanctions are serious, can’’t be dismissed. Are you worried about their effect and their continuing effect?
内:在我看来,你提出了数个议题。问题是美国(请不要使用敏感词)为什么在联合国安理会制裁措施之外对伊朗施加了额外的制裁?这不是非法措施吗?
这是否是美国人民对伊朗人民、更为重要的是,这是否是美国(请不要使用敏感词)对伊朗(请不要使用敏感词)敌意的表示?
这是一个议题。第二个议题是,对我们来说,制裁措施真得不重要,因为我们在过去三十年里一直遭到制裁。此外,我们的经济也不是建立在美国经济的基础之上的,它是一个自力更生的经济,因为我们能够满足自己的需求。
令人感兴趣的是,在遭到制裁期间,我们具备了更多的动力来从事那些使我们经济跨越式发展的活动。我们在这方面相当成功。
现在,我们知道,在美国,许多人非常担心,许多人在制裁方面发出了许多噪音,甚至还援引了伊朗国内一些人的说法,这些人看起来对制裁措施损害伊朗的观点持同情立场。
但事实上,我们一点也不担心制裁措施,制裁措施事实上鼓励我们更加坚定地追求我们的经济目标。
美国(请不要使用敏感词)与我们没有任何关系,在过去三十年里没有任何关系。他们采取制裁措施又如何?我们在没有美国的情况下生活了三十多年,我们已取得了进步。
当伊朗在美国的控制之下,它是一个落后的国家。自我们在没有美国的情况下开始生活后,我们已成为一个先进国家。这是否对我们是一件坏事?我认为这是一个积极的步骤。
AHMADINEJAD (through translator): It seems to me that you’’ve raised several issues. The question is why does the U.S. government place sanctions that are over above those specified by the U.N.’’s Security Council? Is that not an illegal measure?
Is it not indicative of the hostility of the U.S., the American people, towards the Iranian people and the U.S. administration, more importantly, towards the Iranian government?
That’’s one issue. The second issue is that sanctions really are unimportant to us because we have been under sanctions for over 30 years. Furthermore, our economy is not based on the economy of the United States. It is a self-contained economy, an indigenous-based economy because we are able to provide for our own needs。
And interestingly, in the years of sanctions that have been imposed on us, we have also had more incentive to engage in activities that jumpstart and trigger our economy and we’’ve been quite successful。
Now we know here in the United States, many are very concerned -- many have made a lot of noise over the sanctions and have even identified people in Iran who seem to sympathize with views here that sanctions harm Iran。
But really, that’’s of no concern to us because in -- on the ground sanctions have, in fact, encouraged us to be firmer in the pursuit of our economic goals。
The United States government has no relations with us. Has had none for over 30 years. So what is it that they are sanctioning? We have lived without the United States for over 30 years. And we have advanced。
When Iran was under the yoke of the United States, it was a backward country. Since we started living without the United States, we have become an advanced country. Is that bad for us? I think it’’s quite a positive -- step to take。
金:你是否理解有关对伊朗核武器的担心?考虑到地区国家的所有敌对情况,你是否理解有关伊朗拥有核武器的担心?这可能会引发一些你可能从未启动的一些事情。
KING: Do you not understand the fears about nuclear -- nuclear weaponry in your country? With all the hostility in the region, don’’t you understand the fears over your having nuclear weapons? That could trigger something that you might not even start。
内:谁在担心?
AHMADINEJAD (through translator): Who is concerned?
金:世界在担心。
KING: The world is concerned。
内:谁是世界?谁代表了世界?美国?它的朋友?不,世界是一个非常大的地方。美国官员的错误在于他们视自己为世界,但他们并不是世界。
AHMADINEJAD (through translator): Who is the world? Who represents the world? The United States? Its friends? No, the world is a very big place. And what U.S. officials are wrong about is that they see themselves as the world but they are not。
金:好吧,以色列总理内塔尼亚胡最近参与我们的节目。他说,我引用他的话“人类面临的最大威胁是伊朗将获得核武器,人类,这就是世界。
如果以色列对持强烈的看法,你对他们不作出直接的保证,你是否担心他们可能会首先发起军事打击行动?
KING: All right. Israeli Prime Minister Netanyahu was a guest recently on our program and he said, quote, "The greatest threat facing humanity." Humanity. That’’s the world. "Is that Iran would acquire nuclear weapons."
If Israel feels that strongly and you don’’t directly assure them, don’’t you fear that they might do a first strike?
内:所以你认为,我们感到担心,我们应当对减轻内塔尼亚胡的恐慌和担心感到担心?
AHMADINEJAD (through translator): So you think that we are concerned -- we should be concerned about allaying Mr. Netanyahu’’s fears and concerns?
金:是的。
KING: Yes。
内:我们为什么要为他作那样的事?他是谁?
AHMADINEJAD (through translator): Why should we be doing that for him? Who is he?
金:他是一个国家的元首
KING: He’’s the head of a country --
内:首先,他是谁?他是一个老练的杀人犯。世界上所有的独裁者曾谴责过其他人,他是独裁者中的一位。
AHMADINEJAD (through translator): Who is he in the first place, to begin with? He is a skilled killer. All dictators in the world have condemned others, and he’’s one of many of them。
金:也许
KING: Maybe --
内:他应当为杀害巴勒斯坦人、封锁加沙而受到审判。对加沙的封锁违反了法律和联合国宪章。
他应当为杀害妇女和儿童而遭到审判,你想减轻他的恐惧和担心?
AHMADINEJAD (through translator): He should be put on trial for killing Palestinians, for placing Gaza under siege, which is against the law and against the spirit of the charter of the United Nations。
He should be put on trial for killing women and children, and you want to allay his fears and concerns here?
金:我想减轻你的担心。
KING: I want to allay yours。
内:允许我向你问一个问题。美国媒体为何对减轻纳塔尼亚胡的担心和恐惧如此负责?
AHMADINEJAD (through translator): Allow me to ask a question from you. Why does U.S. media feel so responsible for allaying Mr. Netanyahu’’s concerns and fears?
金:因为
KING: Because --
内:为什么?
AHMADINEJAD (through translator): Why?
金:如果他将他的担心提升到另一个层次,对你发出威胁呢?你难道不担心他吗?你,伊朗?
KING: What if he took his concerns to the next step and threatened you? So shouldn’’t you be concerned about him? You, Iran?
内:所以你是在担心他可能会发动战争?有人想发动战争,他们在寻找借口,所以你对此感到担心。
我认为,控制像内塔尼亚胡这样的人和政权意图的方法就是停止支持他。美国(请不要使用敏感词)应当停止使用美国纳税人的钱来支持他。
美国有三千万、四千万穷人,4百万人无家可归。美国为什么要花钱让内塔尼亚胡获得武器,用不同的借口中攻击黎巴嫩、威胁伊朗?这很可怕,非常可怕。
金:总统先生,所有这些问题看起来都集中在,他是一个独裁者,你是一个挑起事端的独裁者,如果你拥有核武器,他们害怕核武器,你将会遇到问题,这将给世界造成问题。
你是否会在这里称,你现在没有将来也不会有核武器?请简单一点。
KING: All of these problems, Mr. President, seem to center around -- we quibble, he’’s a dictator, you’’re a dictator who started -- if you have a nuclear weapon and they fear a nuclear weapon, you could have a problem that creates a problem for the world。
Would you say here now you do not and will not have nuclear weapons? Be simple。
内:我们的第一个问题是谁是你再次提及的世界?你的意思是内塔尼亚胡?
AHMADINEJAD (through translator): Our first question is who is the world again that you speak of? You mean Mr. Netanyahu?
金:不,如果所有人
KING: No. If anybody --
内:谁是世界?
AHMADINEJAD (through translator): Who’’s the world?
金:如果有人向其他人投下核弹,整个世界都将受到影响,你明白这一点。
KING: If anybody drops a nuclear bomb on anybody, the whole world is involved. You know that。
内:请允许我,请允许我,你知道,在民调中,海湾地区百分之八十八的受访者支持伊朗的核活动,所以,谁在担心?
AHMADINEJAD (through translator): Allow me, allow me here. You are aware that in polls, 88 percent of the people in the region support Iran’’s nuclear activities. So who’’s concerned?
金:什么样的活动?
KING: What activities?
内:这是第一个问题,这是伊朗的核活动,除了犹太复国主义政权和一些美国当局的担心之外,在海湾地区没有人表示对伊朗的核活动感到恐惧。
我们没有寻求核武,我们对此没有兴趣,我们认为核武器是没有用的。我们坚定地要求犹太复国主义政权和美国解除核武。
对世界构成威胁的是美国(请不要使用敏感词)和犹太复国主义政权所拥有的核弹。如果他们认为发动针对伊朗的宣传就可以基本改变公众舆论,那么他们错了。
我们将在这一议题上持坚定的立场,我们将在所有国际组织中提出这一议题,我们将在核不扩散评估进程中讨论这一议题。核不扩散评估会议通过的会议要求犹太复国主义政权处理它的核武库。
美国(请不要使用敏感词)也必须这样作以确保犹太复国主义政权的核武库被解除,因为那个政权是非法的好战国家。它已证明它对其神经没有足够的控制力。它的支持者美国也是如此,美国平白无故地就在伊拉克和阿富汗发动了战争。
犹太复国主义(请不要使用敏感词)和美国没有掌握核武库的能力。这一点也适用于所有拥有核武器的国家。它们必须解除核武,因为核弹是世界上最糟糕最丑陋的武器。那些拥有核武器的国家必须解除核武。从今以后没有人再有权建造核武。
AHMADINEJAD (through translator): This is the first question. It’’s Iran’’s nuclear activities. No one expresses fear about Iran’’s nuclear activities in the region except the Zionist regime and the fear of some American authorities。
We are not seeking the bomb. We have no interest in it. And we do not think that it is useful. We are standing firm over the issue that both the Zionist regime and the United States government should be disarmed。
The threat to the world are the bombs that the U.S. government and the Zionist regime have. If they think that by propagating against Iran that they can basically change their public opinion, they are wrong。
We will stand firm on this issue. We will pursue it in all international organizations. We will discuss in the NPT review process. The Zionist regime was required. And the document ratified by the NPT review conference to address its nuclear arsenal。
And so the U.S. government, too, must pursue this idea to ensure that the Zionist regime’’s nuclear arsenal is eliminated because this regime is an illegitimate war-waging country. It has also proved that it does not have sufficient control over its nerves. And not only that nor does its backer, the United States that gets into wars in Iraq and Afghanistan just over nothing。
And this government and the United States still does not have the ability to hold nuclear arsenals. And the same argument holds true for all who possess nuclear bombs. They must all disarm. Because the nuclear bomb is the worst and ugliest form of weapon that there is. And those who have it must disarm. And nobody has the right from now on to build nuclear bombs。
金:包括
KING: Including --
内:所以你在这方面的立场很清楚,你必须明白这样的宣传是没有用的。我们没有核弹,那些拥有核弹的国家应当解除核武,而不是指责其他国家拥有或者想拥有核武。
AHMADINEJAD (through translator): So our position’’s very clear on this. You must understand that this propaganda is useless. We don’’t have the nuclear bomb. Those who have it have to be disarmed, rather than accuse others of having it or wanting it。
金:我们是
KING: We are in -- we are --
内:所有的美国(请不要使用敏感词)和安理会都非常清楚这一点。
AHMADINEJAD (through translator): All the U.S. government knows very well as does the Security Council that --
金:你的回答太冗长了。
KING: You’’re being redundant。
内:伊朗没有核弹,它也不寻求核弹,但我们将持坚定的立场,以确保拥有核武的国家解除核武,它们必须解除核武。
AHMADINEJAD (through translator): Iran does not have a nuclear bomb and that it is not seeking one. But we will stand firm, stand firm, to make sure they will disarm. They must all disarm。
金:很显然,我们生活在一个恐惧的世界里,良心,你谈论过人权和内塔尼亚胡。伊朗的良心如何?学生,人权捍卫者?你是否应当在那一领域作出改善?伊朗是否有全面的人权?伊朗人是否有权发表自己的看法,举行示威活动?
KING: We’’re in a world of fear apparently. Conscience -- you talked about human rights and Mr. Netanyahu. How about conscience in your country? Students, human rights defenders? Don’’t you have to improve in the area? Aren’’t there -- are there full human rights in Iran? Does everyone in Iran have the right to speak out, to protest?
内:在世界任何地方,你都会看到那一性质的挑战。在美国也是这样,有必要在这方面采取更多措施。这里是否有全面的人权?我们得运用比较的方法。我不认为,在伊朗,会有一位在办公室工作了五十年的雇员因为发表他或她的看法而遭到解雇,但这样的事情发生在美国。一位有着很深厚工作背景的记者仅仅是因为发表了观点而被迫辞职。这样的事情绝对也永远不会在伊朗发生。
AHMADINEJAD (through translator): Everywhere in the world, you see challenges of that nature. In the United States, too, there is need for more on this front. Isn’’t there? So we have to have a comparative skill in our hands. I don’’t think, for example, in Iran, an employee would be fired after 50 years of serving in an office for expressing his opinion or her opinion. But this happened in your country. A reporter with a rich background was forced out of her work simply because she expressed an opinion. This never happened -- would never happen in Iran。
金:从未发生过?
KING: Never happen?
内:现在,在世界各地,我们都有这方面的问题,但这样的事情绝对不会在伊朗发生。虽然如此,我了解世界各地都有这方面的问题,包括美国在内。我们作好在一个论坛上坐下的准备,将我们所有的麻烦放在桌子上,就其进行讨论,一起解决这些问题。
我问你,美国有250万犯人,不是所有的犯人都是杀人犯、谋杀犯或者小偷,其他人是为何入狱的?
AHMADINEJAD (through translator): Now, everywhere in the world, we have problems. But this would never have happened in Iran. Having said that, I understand all over the world there are problem, including in the United States. And we are prepared to sit in a forum at a table, place all our troubles on the table and discuss it and resolve it together。
I asked you, you have over 2.5 million prisoners here. Not all of them are killers, murderers or thieves. Who are the rest?
金:你是在说我们有政治犯?
KING: Are you saying we have political prisoners?
内贾德:不,这不是我所暗示的,你可以告诉我,他们为何入狱?为什么?
AHMADINEJAD (through translator): No, that’’s not what I’’m suggesting. You can tell me that. Why are they in prison? Why?
金:我没有对每个案件进行过调查,毒品
KING: I haven’’t investigated every -- drugs --
内:他们都是小偷吗?他们都是小偷和强盗吗?
AHMADINEJAD (through translator): Are they all thieves? Are they all thieves and robbers?
金:严重的毒品问题
KING: Big drug problem。
内:你有这么多的与毒品相关的问题,250万人,百分之一,每100名美国人就有一人在监狱里。为什么?
AHMADINEJAD (through translator): You have so many drug-related problem, 2.5 million people, one percent -- out of 100 people in the United States, one person is in prison. Why?
金:我们休息一会,我们将马上回来。
KING: Let me get a break and we’’ll come right back。
内:他们都是杀人犯?都是抢劫犯?他们都走私毒品?
AHMADINEJAD (through translator): Have they all killed? Have they all robbed? Have they all trafficked drugs?
金:我不知道这与什么有关,好的,我们将马上回来。
KING: I don’’t know what that has to do with it. All right, we’’ll be right back。
(COMMERCIAL BREAK)
金:好的,就人权议题,不过,你必须承认你对学生、言论自由的捍卫者采取了严厉的打击措施,人们因为发表言论、在街头上举行示威活动而遭到逮捕,你不能说,伊朗在人权问题上有一个开放的良心,在人权问题持开放立场。你无法这样说。
KING: All right. On the human rights issue, though, you must admit that you have students, defenders of free speech that you have taken strong actions against, people in jail for just speaking their minds, protesting in the streets and arrested. You can’’t say that Iran has opened -- open conscience to human right -- is open for human rights to all. You can’’t say that。
内:甚至在我不在这里的时候,你可以说这样的事情,对吗?所以,你为何在我在这里的时候提及这样的事情?
AHMADINEJAD (through translator): You can say these things even if I’’m not here, right? So why would you need to mention it while I am here?
金:因为你是一个国家的元首,而且,
KING: Because you’’re the head of the country and --
内贾德:你看来是在审判,你在审判,我问你问题,美国有250万犯人,为什么?
AHMADINEJAD (through translator): It seems you are judging. You are judging. I asked the question. There are 2.5 million prisoners here and why --
金:他们不是因为在街头发表观点而入狱的,对这一议题进行比较性研究,他们不是因为举一个标语牌而入狱的。
KING: They’’re not in prison for speaking out on the streets --
KING: -- comparative study of this issue. KING: They’’re not in prison for holding up a sign。
内:请允许我,在伊朗,没有人因为参与抗议示活动而入狱,没有人因为参与抗议活动而被送入监狱。人们可以自由地举行抗议活动,但是如果在这里发生了抗议示威活动,有人袭击了警察并杀害了警察,你是否会奖励他们?
AHMADINEJAD (through translator): Allow me -- in Iran, nobody is in prison because of participating in protests. Nobody went to prison because of participating in protests. Protests are free. But say if you had protests here and somebody attacked the police and killed the police, would you reward them?
金:当然不会。
KING: Of course not。
内:你是否会奖励他们?为什么你会认为伊朗将奖励他们?如果有人违反了法律,案件将交由法官处理,案情将得到研究和审理?为什么美国的犯人入狱是因为法律问题,而伊朗犯人入狱就是非法的?在伊朗也有法律过程。伊朗发生过人们在抗议示威活动时袭击警察的事件,警察提出了控告,法官得处理这些案件。
现在,在美国,你告诉我,那些在监狱里的是罪犯,但在伊朗监狱里的是自由追求者?这很可怕。为什么美国当局总是试图支持那些在伊朗违反法律的人?这并不有助于美国的形象,只会恶化美国的形象。
AHMADINEJAD (through translator): Would you reward them? Why would you expect Iran to reward them? If anyone violates the law, the case has to go before a judge and it has to be examined and taken care of? Why is it only in the United States that prisoners are in prison for legal issues, legally; whereas in Iran, they’’re in prison illegally? In Iran, too, there’’s a legal process. There’’s been incidents where there have been protests and people attack the police. The police file complaints and the judge takes care of the issue。
Now, in the United States, you’’re telling me those in the prison are criminals, but in Iran those who are in prison are freedom seekers? That’’s awful. Why is it that U.S. authorities are always trying to support and back people who violate the law in Iran? This doesn’’t help the image of the United States. It just worsens it。
金:我们将无法解决这一问题。在那一领域的另一问题:你是否允许伊朗进行石刑?那名妇女获得了很多的关注?你是否允许石刑在伊朗合法?
KING: We’’re not going to resolve that. One other thing on that area; do you still permit stoning in Iran? We’’ve had a lot of attention paid to that lady -- about that lady. Do you permit stoning lawful in Iran?
内:我认为我在过去几天已向记者们就此给出了解释。那名妇女的案件还没有完全审理完毕,还没有就此作出判决。她被控杀害了她的丈夫。我认为如果有人被控谋杀了她的丈夫,人们就会涌上街头,举行支持她的集会?
AHMADINEJAD (through translator): I think that I have explained this in the past couple of days to a number of reporters. This lady’’s case has not been completely examined yet. No verdict has been issued yet. She is accused of being -- of murdering her husband. And I don’’t think in the world if someone is accused of murdering their husband, people would pour on the streets and rally in support of her。
金:如果他们将对她实施石刑,人们将会支持她。
KING: If they were going to stone her, they would。
内:她被控谋杀了她的丈夫,还没有下达判决,没有下达判决,没有刑罚。
AHMADINEJAD (through translator): She has been accused of the murder of her husband. There is no verdict issued. No verdict, no sentence has been passed。
金:我所问的是
KING: All I asked was --
内:这根本与石刑没有关系,根本没有作出石刑的判决。德国有人发表了这样的不实传闻。我们的司法部门已表示那一传闻不实。
但我想向你提一个问题,拉里-金先生,如果可以的话,我们过去这个时候曾在一起。在匹兹堡举行过20国集会,10万人举行了示威活动以抗议20 国集团的经济政策。警方对他们发动了猛烈的攻击,许多人遭到痛殴,警方向他们泼热水,许多人遭到逮捕。你在告诉我,抗议示威活动在美国是自由的吗?
所以在美国,你是否认为人们可以聚集在街头,抗议犹太复国主义政权,10万人?
AHMADINEJAD (through translator): And it is not about a stoning case at all. There’’s no stoning sentence here at all. A person in Germany made this claim, which was untrue. Our judiciary also said it was a false statement。
But I would like to ask a question to you, Mr. Larry King, if I may. Last year, we were here the same time. In Pittsburgh, there was a session. The Group 20; over 100,000 people protested against the economic policies of the G-20. The police attacked them violently. Many were beaten up with -- or hot water was thrown on their bodies and many were arrested. And you’’re telling me that protests are free in the United States?
So here in the United States, do you think people can pour on the streets and protest against the Zionist regime, 100,000 people?
KING: I’’ve got a time -- I’’ve got to take a break. We’’ll be right back。
金:我们再次回到节目,你是否对美国有关在世贸遗址附近修建清真寺的争议有何看法?
KING: We’’re back with the president of Iran. Do you have an opinion about the controversy in the United States over the building of that Islamic Mosque near where the events of 9/11 took place?
内:我对此没有看法。如果要建设一座建筑物,市政当局或者市当局要对此进行研究,随后告诉人们他们的想法和决定,所以决定应由该市的人民和市当局作出。
AHMADINEJAD (through translator): I have no opinion on it. If a building is to be built, the municipal authorities or the authorities for the city have to examine it and then tell people what they think and what the decision is. So the decision is for the people of this city and its authorities to make。
金:你
KING: Do you --
内:我能就此作出什么决定?
AHMADINEJAD (through translator): What decision can I make over it?
金:你可能对此有看法。
KING: You might have an opinion。
内:我对此没有任何看法,我认为,作为一个基本规则,任何人都应当尊重祈祷场所、宗教场所和神圣的书籍。这是我的理解。
AHMADINEJAD (through translator): I don’’t have any opinion on it. I think that everybody should respect, as a general rule, places of worship, the sanctities that human beings have, and to respect divine books. That I understand。
金:中东问题会谈将很快再次在中东举行,你对我们在那一地区看到和平是否持乐观态度?
KING: Talks are about to take place again in the Mideast, about the Mideast. Do you have any optimism that we will see peace in that region ever?
内:是的,我非常乐观。没有希望,我们将无法更加努力地创造更好的生活。我认为,如果把人们的权利还给他们,和平将会到来。如果巴勒斯坦人民的国家主权得到承认,那里的问题将会得到解决。
AHMADINEJAD (through translator): Yes. I am very optimistic. Without hope, we cannot try harder to build a better life. I think if people’’s rights are given to them, peace will come. If the right to national sovereignty of the people of Palestine is recognized, the problems there will be resolved。
金:以色列安全的保证和承认以色列将如何处理?这应得到解决?我的意思是,这是事情的两个方面,是否是这样?不是只有一方应作出让步?这是一个双方的议题。
KING: How about the guarantee of the safety of Israel and the recognition that Israel is a country? Does that have to be solved? I mean, is -- this is both sides, isn’’t it? It’’s not just one side has to give in to create peace. It’’s a two-sided issue。
内:你的意思是我们应当坐下来,为巴勒斯坦人民决定他们要什么?我认为巴勒斯坦人民应当就此作出决定。
AHMADINEJAD (through translator): Do you mean that here instead we should sit and decide for the Palestinian people what they should want? I think the Palestinian people should decide about that --
金:承认另一个国家?好的,我们只剩下很少的时间了。我们将马上回来。
KING: -- recognize another state? All right. We only have a little time left. We’’ll be right back with our remaining moments。
(COMMERCIAL BREAK)
金:我们只剩下很少的时间。菲德尔-卡斯特罗不是资本家,你昨天称,资本主义是世界的一个主要问题。卡斯特罗对你否认犹太大屠杀持批评立场。他说,伊朗应当试图去理解反犹太主义的独特历史?你将如何作出回应?卡斯特罗肯定不是以色列的朋友。
(NEWS BREAK) KING: We have only a few moments left. Fidel Castro, who is not a capitalist -- yesterday you said capitalism is the major problem in the world. Fidel Castro was critical of you for denying the Holocaust. He said that Iran should try to understand the unique history of anti-Semitism. How do you’’ respond to Castro? Certainly not a friend of Israel。
内:除了这一新闻中有关犹太复国主义政权的议题之外,卡斯特罗昨天向我发了一信息,称那一声明不属实,他的声明被错误解读了,他说的不是媒体所报道的,我对这一说法不抱任何意见。
但我想问美国为何如此坚决来保护犹太复国主义政权?美国(请不要使用敏感词)与远在1万公里之遥的犹太复国主义政权有何关系,美国有什么必要支持它?
AHMADINEJAD (through translator): Aside related to the Zionist regime issue this news -- Mr. Castro sent a message to me yesterday and said it was untrue, this statement, that his statements were interpreted differently, that he had said something different. So I have no opinion here on this statement。
But I’’d like to ask why is there so much insistence in the United States to absolutely defend the Zionist regime? What is the relationship between the U.S. government, 10,000 kilometer across the ocean from the Zionist regime, and the need to support it?
金:因为有大量的犹太人仅仅因为是犹太人而遭到屠杀,七百万、八百万犹太人遭到屠杀。作为一个人道主义国家,我们对此很关注。许多犹太人来到这里生活。许多犹太人在以色列创造了一个国家,想在那里和平地生活。
你是否知道,卡斯特罗称,你应当认识到世界仍然存在反犹主义,我们应当对此感到关切。
KING: Because a massive group of people were annihilated just for being what they were. Seven Million were killed, eight million. So as a humanitarian country, we care about this. And many Jews came here to live. And many Jews created a country in Israel and wanted to live in peace。
Don’’t you -- now, Castro did say you should recognize anti- Semitism exists in the world, and we all should be concerned about it。
内:这是否是一个真正的议题,美国(请不要使用敏感词)想保护人权?
AHMADINEJAD (through translator): Is that the real issue, that the U.S. government wants to defend human rights?
金:当然。
KING: Of course。
内:那些人是在哪里被杀害的?他们是在巴勒斯坦被杀害的吗?是被巴勒斯坦人杀害的吗?
AHMADINEJAD (through translator): Where were these people killed? Were they killed in Palestine? By the hands of Palestinians?
金:他们在哪里被杀害并不重要,事实是他们遭到了屠杀。
KING: It doesn’’t matter where they were killed, it’’s the fact that they were killed。
内:哦,那么一百万伊拉克人被杀就可以吗?如果伊拉克人决定到美国来,占领美国,这是否被允许?他们是在伊拉克被杀的,你将允许他们来占领美国吗?
AHMADINEJAD (through translator): Oh. Then it’’s all right for a million Iraqi people to be killed and then, would it be OK if they decided to come and occupy the United States? They were killed in Iraq. Would you allow them to come occupy the United States?
金:你是在说美国犯下了种族屠杀的罪行,你是在说美国犯下了种族屠杀的罪行?
KING: You’’re not saying the United States committed genocide? You’’re saying the United States committed genocide?
内:这是一个单独的讨论,是的,这样的情况在伊拉克和阿富汗都发生了。但它是单独的议题。我想问你,如果在一个国家,一些人的权利遭到侵犯,他们遭到压迫,按照你的想法,如果你的说法是正确的话,这是否意味着他们可以去占领另一块土地?这是否符合逻辑?如果我们按照这种逻辑行事,世界还会有安全吗?
1亿人或者8千万人在第二次世界大战中丧生,如果他们要占领世界各地的二十个国家,那将是非常可怕的。
AHMADINEJAD (through translator): That’’s a separate discussion. And, yes, it did happen in both Iraq and Afghanistan. But that’’s a separate issue. I like to ask you, if in a country someone’’s rights are violated, they’’re oppressed, assuming that your assumption, your statement is correct, does that imply that they can go and occupy another land? Is there any logic in that? If we were to follow that logic, will there be any security left in the world?
In World War II, 100 million -- or 80 million people were killed. If they were to go occupy 20 countries around the world, that would have been terrible。
金:以色列是一个合法国家。
KING: Israel is a legal state。
内:问题在于,问题是,你刚才说这是因为犹太大屠杀,你为何改变了说法?
AHMADINEJAD (through translator): The question is -- come on. The question -- you just said yourself it’’s over the Holocaust. Why are you changing your statement?
金:你是在说
KING: You were saying --
内:我的问题是美国如此坚决保护以色列的利益是什么?在世界许多地方,人们的人权遭到侵犯。你知道有多少美国印第安人被屠杀?你是否知道?
AHMADINEJAD (through translator): My question is what are the interests of the United States to -- in absolutely defending them. There are many parts of the world where human rights are violated. Do you know how many American Indians were killed? Do you know or not?
金:我知道,我们的时间到了。
KING: I know. We’’re out of time。
内:你是一名记者,你应当有这些问题的答案。
AHMADINEJAD (through translator): You’’re a reporter. You should have the answers to these。
金:我们没有时间了,我们明年将与伊朗总统再次进行讨论。我是拉里-金,不要走开。
KING: We’’re out of time. We’’ll pick this up next year with the president of Iran. I’’m Larry King. Don’’t go away。
作者: wangwzwc 时间: 2010-9-30 21:06
看看大家怎么说
作者: dl2007 时间: 2010-10-1 13:37
谢谢 qw007
伊朗总统内贾德确实好样的,有理有据有节
作者: 御风行 时间: 2010-10-4 13:05
内贾德当然并非平庸之辈,但是其实他的访谈中也丝毫没有什么值得夸耀的地方,他最大的特征就是跑题,对真正面临的问题避重就轻地敷衍一下,然后就跑开,离题万里地东拉西扯,对方如果任然就既定问题穷追不舍,他就要以攻代守,进行不断转换、移花接木、异类同比的反诘,实际上最后演变成没有原则、不着边际的攻讦,用一种泼皮无赖的方式使得谈话无法再在正常的轨道上继续进行下去(如果你真的深入接触过中国底层社会,就会对这种手法司空见惯)——这才是让你吐血的原因。
作者: qw007 时间: 2010-10-4 13:29
内贾德当然并非平庸之辈,但是其实他的访谈中也丝毫没有什么值得夸耀的地方,他最大的特征就是跑题,对真正面临的问题避重就轻地敷衍一下,然后就跑开,离题万里地东拉西扯,对方如果任然就既定问题穷追不舍,他就要以攻代守,进行不断转换、移花接木、异类同比的反诘,实际上最后演变成没有原则、不着边际的攻讦,用一种泼皮无赖的方式使得谈话无法再在正常的轨道上继续进行下去(如果你真的深入接触过中国底层社会,就会对这种手法司空见惯)——这才是让你吐血的原因。
御风行 发表于 2010-10-4 13:05
都不是善类,全地球都一样不管是关在笼里美帝还是关在笼外的苏修(笼里笼外谁又分得清,反正统治者用栅栏把与被统治者分开了)
作者: qw007 时间: 2010-10-4 22:46
看到个冷笑话:美国电影《阿凡达》清晰地告诉世界的真相是:谁胯下的鸟大就听谁的。
作者: 御风行 时间: 2010-10-5 07:31
回复 53# qw007
在蛮荒社会,那只“鸟”就是亲族、私党,和忠于个人、家族、宗派的私有武装力量,它们为统治者驾驭和利用;在开明社会,统治者本身即是那只鸟,也许它不那么老实,中途常常会给自己找点吃的或打个盹,但却受到所有人的驾驭、为普罗大众服务。说穿了,就是看民众与统治者之间到底谁说了算、谁对对方有选择权、谁驾驭谁的问题。无论怎样打马虎眼、无论找出不同社会类型之间多少的表面相似之处,都无法抹杀或掩盖这一决定在目前人类自身能力所及范围和程度上先进与落后、文明与野蛮的分野地标。
欢迎光临 钢笔论坛 (http://penbbs.com/) |
Powered by Discuz! X3.2 |