钢笔论坛
标题:
[推荐]白翎-White Feather
[打印本页]
作者:
图展5182
时间:
2006-6-8 17:44
标题:
[推荐]白翎-White Feather
<p><font color="#1111ee" size="4"> <font color="#f73809">转载: 语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。广告词作为语言的一部分也要受到文化的反映。译者对广告词语的理解不能只限于字面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词中多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难、特别是我国有些广告词的翻译如果只直接按字面翻译成英语,没有考虑到其它因素,如语言、文化、政治、风俗等,译出来的东西会有悖于西方文化。这大概存在四种情况:一是译名不符英美文化。例如,上海产“白翎”钢笔,其英译为“White Feather”,在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是临阵逃脱,白色羽毛象征的是胆小鬼。二是译名有政治隐喻。如,“大鹏”?nbsp| 布鞋,被译成“ROC”。大鹏为中国神话中的神鸟,roc也为英语神化中的巨鸟,此翻译本无可厚非,但碰巧的是这与“中华民国”的英语缩写一样,当然有所不妥。三是译文不雅。如cock一词在英美国家经常喻指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“金鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给人一种粗俗、缺乏教养的印象。四是译者既是汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词语的汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词。例如Puke(扑克的汉语拼音)正好是英语中“呕吐”的意思(贺川生:1997)。以上是汉语广告词语英译时常出现的问题,译者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。</font></font></p>
作者:
LJun
时间:
2006-6-8 18:28
上海产胆小鬼牌钢笔。。
作者:
orson
时间:
2006-6-8 18:35
<p>本文的观点挺有意思,但我觉得这不是白翎在英语国家卖不出去的主要理由[em12]</p><p>说到cock,想起一件好笑的事。英语里面dick也有男性器官这个含义。曾有一次看到一个高高耸立的大烟囱上写着dick,开始我真的以为这是有人故意涂鸦拿这个烟囱来开玩笑。后来才发现烟囱属于一个叫做dick的工厂,不是玩笑。[em01]</p>
作者:
orson
时间:
2006-6-9 14:14
[attach]13500[/attach]<br/>
作者:
瀑布
时间:
2006-6-9 15:21
<p>文字意义的表达是有褒贬倾向性,可口可乐就是一个例子.</p><p>西华的/intrigue系列在意大利网站有.intrigue有什么中文名称?</p><p></p>
作者:
orson
时间:
2006-6-9 16:22
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>瀑布</i>在2006-6-9 15:21:07的发言:</b><br/><p>文字意义的表达是有褒贬倾向性,可口可乐就是一个例子.</p><p>西华的/intrigue系列在意大利网站有.intrigue有什么中文名称?</p><p></p></div><p>台湾有把它近似地音译为“英杰”的</p>
作者:
瀑布
时间:
2006-6-9 16:28
<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>orson</i>在2006-6-9 16:22:55的发言:</b> <p></p><p>台湾有把它近似地音译为“英杰”的</p></div><p>谢谢,帮我解答多次问题了
</p>[em27]
作者:
图展5182
时间:
2006-6-9 16:40
<p>两位真是执著,呵呵,不过玩笔的确需要如此,鼓励一下!</p>[em10]
作者:
jjlys
时间:
2006-6-12 13:11
现在白翎笔难寻觅啊!!!看到龙版的白翎笔了吗?谁能找到啊?
作者:
图展5182
时间:
2006-6-12 13:40
中毒中毒,[em06][em06][em06]
欢迎光临 钢笔论坛 (http://penbbs.com/)
Powered by Discuz! X3.2