觉得安妮宝贝虽然被人争议,但这个感觉还是挺真实的。年届不惑,孩子已经不小,事业多已定型。除了吟哦风月,还能干什么呢?
“......我所写的是这样一本书......是一个人在走廊日影下、竹绷撑起月白纱娟,悠悠用丝线穿过细针,绣上鸳鸯、牡丹、秋月、浮云......自知没什么用处,只是静静坐着劳作,心里愉悦。那个人绣完了花,另一个人拿起来闲来无事地看。院子里的落花此时被凤吹远了,喜鹊清脆地啼叫起来。黄昏时下起一场雨,停息之后,有月光淡淡地爬上树梢。——时间这样过去就很好。”
原帖由 ericielife 于 2009-6-13 06:33 发表
我一直觉得西方作品翻成中文了都不好看,语言很不舒服,特别是当代的一些翻译。所以现在都是看原版英美文学了,现在最喜欢le Guin,加上一些现代法国思想家的作品,同时蛮喜欢魔幻写实主义的文字。对来自波西米亚 俄 ...
原帖由 Endme 于 2009-6-16 16:23 发表
对于译文的见解很赞同啊...苦于只能读英文的原版,法语的能读一点..但是对于小说还是不行的,因为修辞太复杂了,诗歌就更瞎了...
其实老一辈里面也有翻译的很不错的,比如说穆旦的,他翻译的英文诗歌很到位了..
...
原帖由 空谷风吟 于 2009-6-19 00:22 发表
最近在看阿兰 德波顿。受杂志影响吧。
奥尔罕 帕慕克的书 看过一些。诚然,我不懂政治所以理解也没有那么深刻。
昆德拉的书看过一些但是不全,看的时候也不过十四五岁,未能理解其中深意。
我记得在某处看过一些讨 ...
原帖由 Sophia 于 2009-6-19 06:50 发表
吐血了。。。。。。。
曾经为了一本红与黑跑遍n个书店,倒不是这书难买,而是好的译本(读着不仅要像中文,还要做到中文方面的优美)忒难找了!!!
欢迎光临 钢笔论坛 (http://penbbs.com/) | Powered by Discuz! X3.2 |