钢笔论坛

标题: Parker Sonnet为什么被翻译成卓尔?有什么典故嘛? [打印本页]

作者: Miss_Sicily    时间: 2017-11-22 18:33
标题: Parker Sonnet为什么被翻译成卓尔?有什么典故嘛?
最近才开始接触Sonnet


平常是十四行诗爱好者

看到Sonnet的官网简介是:

“poetry in motion, timeless and elegant”

瞬间就心动了

仔细研究了外观之后也非常喜欢

楼主外貌协会一枚,买东西先看外表,哈哈哈



然后通过陆陆续续购入三支:

黑色哑光购于新西兰(160纽币约人民币750)

红色(购于美国130美金)

巧克力格子纹玫瑰金(购于美国224美金)



还没收到货呢,但是很兴奋

有包裹在路上的日子生活有了盼头!!



那么问题来了:



Sonnet系列,为什么要翻译成卓尔呢,查阅了很多资料都没查到,有没有大神知道的吖~


作者: 费尔康    时间: 2017-11-22 19:16
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: Isaev    时间: 2017-11-22 19:35
费尔康兄正解,其实卓尔翻译的不错了,虽然失去了“十四行诗”的那种文艺气息,但是“卓尔不群”在面向商务群体的营销上,也很对路子了。
作者: 毘沙門天    时间: 2017-11-22 22:34
台灣是照翻:商籟
作者: 牙签牙签    时间: 2017-11-23 13:01
貌似还有森籁的翻译,私以为这个最好
作者: Miss_Sicily    时间: 2017-11-23 16:17
牙签牙签 发表于 2017-11-23 13:01
貌似还有森籁的翻译,私以为这个最好

是哎
森籁好听!

作者: Miss_Sicily    时间: 2017-11-23 16:18
Isaev 发表于 2017-11-22 19:35
费尔康兄正解,其实卓尔翻译的不错了,虽然失去了“十四行诗”的那种文艺气息,但是“卓尔不群”在面向商务 ...

那感觉就是 在欧美 这是一款文艺的笔 在咱中国 就是商务范儿的笔 差好远哎

作者: Miss_Sicily    时间: 2017-11-23 16:18
费尔康 发表于 2017-11-22 19:16
源自于卓尔不群 派克自己想出来的名字

我还以为卓尔和sonnet有什么关联呢

作者: 韦伯猫    时间: 2017-11-23 17:29
管他呢。翻译要考虑到大量没怎么读过书的客户的需要。
作者: 费尔康    时间: 2017-11-23 17:46
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: cylinux    时间: 2017-11-23 22:36
音译加上联想吧,就像SERENITE法语,直译过来就是:
安详,泰然,从容;平静,宁静;客观,公正,无偏见;[诗]晴朗
官译就是“思逸”,这个翻译就非常好听。
作者: xiaoou0083    时间: 2017-11-24 10:32
很多时候,翻译没什么意义,到了中国根据定位取一个名字了事
作者: 橙国公    时间: 2017-11-27 17:18
所以在翻译某本书的时候就特别痛苦…
作者: 理想主义者    时间: 2017-11-27 17:44
可能就是直接自己取了个中文名吧
作者: 费尔康    时间: 2017-11-29 09:29
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 橙国公    时间: 2017-11-29 09:39
费尔康 发表于 2017-11-29 09:29
那就直接抄原文好了

不是有龟腚说正式出版物不许出现外文名称么

作者: 费尔康    时间: 2017-11-29 09:54
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 乾隆宸翰    时间: 2017-11-29 21:26
卓尔名字很好听啊
每每看到很多很出名很走心的翻译,都是大陆的要远远好于台湾的。人口基数大,人才自然多啊
作者: 泡...    时间: 2017-11-29 22:22
你们没有发现


楼主的


正文里面


除去


红色的


最后那行字


楼主写的那段


蓝色的













作者: 九命雨猫    时间: 2017-11-29 22:36
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 叶上秋露    时间: 2018-1-13 07:58
不懂,进来学习下
作者: Mark511    时间: 2018-1-25 15:14
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: FrankBirsa    时间: 2018-1-26 10:14
卓尔,可以让很多商务人士成为客户群体啊,十四行诗太文艺了
作者: pelikanuser    时间: 2018-2-12 11:00
本帖最后由 pelikanuser 于 2018-2-12 11:02 编辑
毘沙門天 发表于 2017-11-22 22:34
台灣是照翻:商籟

对呀 我也听说台湾管这款钢笔叫 商籁,我觉得很好听。

派克Duofold在国内被称为 “世纪”。 我觉得还不如叫 “多福” 更好。而且送人更有寓意。

作者: AXI    时间: 2018-2-12 14:31
pelikanuser 发表于 2018-2-12 11:00
对呀 我也听说台湾管这款钢笔叫 商籁,我觉得很好听。

派克Duofold在国内被称为 “世纪”。 我觉得还 ...

哈哈哈多福!很接地气!





欢迎光临 钢笔论坛 (http://penbbs.com/) Powered by Discuz! X3.2