钢笔论坛

标题: 十大网络流行语的信达雅翻译【转】 [打印本页]

作者: sirenyoe    时间: 2013-12-9 20:30
标题: 十大网络流行语的信达雅翻译【转】
[attach]817765[/attach]

作者: jamesfan    时间: 2013-12-9 20:51
不明觉厉 ;=)
作者: 泡...    时间: 2013-12-9 20:54
scare the shit out of you{:soso_e113:}另外,信达雅是什么
作者: 南水    时间: 2013-12-9 21:00
{:soso_e127:}第一次感到自己中文好像也不行。
作者: 安静的雨雪    时间: 2013-12-9 21:32
喜大普奔,喜欢这个
作者: zggblt1977    时间: 2013-12-9 21:44
有没有中文对照呀,中文太难了
作者: 月映空舟    时间: 2013-12-9 22:36
信了达了,雅还差点
作者: 绿茶    时间: 2013-12-10 10:49
晕了。。
作者: hpwan2    时间: 2013-12-10 13:18
亮点在末尾。。
作者: sirenyoe    时间: 2013-12-10 14:34
hpwan2 发表于 2013-12-10 13:18
亮点在末尾。。

{:soso_e113:}{:soso_e182:}

作者: lijifan    时间: 2013-12-11 08:24
泡... 发表于 2013-12-9 20:54
scare the shit out of you另外,信达雅是什么

信达雅好像是民国时的一家老字号,是买衣服的还是票号,记不太清了。
作者: stevenjou    时间: 2013-12-11 08:54
头一次发现自己的英文比中文好
作者: xlem    时间: 2013-12-11 09:02
lijifan 发表于 2013-12-11 08:24
信达雅好像是民国时的一家老字号,是买衣服的还是票号,记不太清了。

这里的“信雅达”是所谓的“译事三难”,出自严复《天演论》:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”。


作者: 喜名表    时间: 2013-12-11 09:30
十动然拒,悲催
作者: dinozzo    时间: 2013-12-11 09:56
看英文都能明白意思,看中文倒是一头雾水。。。
作者: lijifan    时间: 2013-12-11 13:38
xlem 发表于 2013-12-11 09:02
这里的“信雅达”是所谓的“译事三难”,出自严复《天演论》:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣, ...

我就说是民国的吗。
开个玩笑而已,何必当真。
仿梁任公的话说,小弟鸟语不懂,林纾、严复还是知道一二的。





欢迎光临 钢笔论坛 (http://penbbs.com/) Powered by Discuz! X3.2