钢笔论坛

标题: [资料]联络用语“73”的由来(一周后移到玩意区) [打印本页]

作者: 韦伯猫    时间: 2005-10-22 00:15
标题: [资料]联络用语“73”的由来(一周后移到玩意区)
< align=left><FONT color=#000080 size=2><FONT face=宋体>在qq群上我经常使用73这个词,可能我周边火腿(业余无线电爱好者)比较多,所以使用73也成为一个习惯,就此转贴此文:顺便,放毒,无线电乃是无限垫的代名词哦。</FONT></FONT></P>
< align=left><FONT face=宋体 color=#000080 size=2>====================================</FONT></P>
< align=left><FONT color=#000080 size=2><FONT face=宋体></FONT></FONT> </P>
< align=left><FONT color=#000080 size=2><FONT face=宋体>“</FONT>73<FONT face=宋体>”这个传统的语句早於有线电报发展的初期出现。在一些最早期编制的数字电报码中已找到它的踪迹,虽然个别版本有不同的定义,但都有相同的概念。那就是它标示了电文的终结或签署将跟出现。但这都没有资料去证实它确曾被使用。</FONT></FONT></P>
< align=left><FONT color=#000080 size=2><FONT face=宋体>使用</FONT>73<FONT face=宋体>的首次文字记载是於</FONT>1857<FONT face=宋体>年</FONT>4<FONT face=宋体>月第一版的《</FONT>The National Telegraphic Review and Operators' Guide<FONT face=宋体>》。当时</FONT>73<FONT face=宋体>是“</FONT>My love to you<FONT face=宋体>”的意思!之後,这书所发行的版本都继续使用这定义。很多当时的电报码定义被一直使用至现在,但很奇怪地,在一段短时间後,</FONT>73<FONT face=宋体>的使用开始改变。</FONT></FONT></P>
< align=left><FONT color=#000080 size=2><FONT face=宋体>在全国电报条约中,这个电报码由情人式的祝福句变成一个笼统表达友善的信号。</FONT> <FONT face=宋体>在这里,</FONT>73<FONT face=宋体>是问候语,一个电报员间表示友善的“语句”,并通用於所有电报。</FONT></FONT></P>
< align=left><FONT color=#000080 size=2><FONT face=宋体>“</FONT>Western Union<FONT face=宋体>”公司於</FONT>1859<FONT face=宋体>年定出了一套“</FONT>92<FONT face=宋体>码”标准。</FONT> <FONT face=宋体>这是把一系列常用语句经过编辑,</FONT> <FONT face=宋体>然後由数目字</FONT>1<FONT face=宋体>至</FONT>92<FONT face=宋体>代表以供电报员收发报时使用。</FONT> <FONT face=宋体>在这“</FONT>92<FONT face=宋体>码”中,</FONT> 73<FONT face=宋体>由表达友善的信号变为广泛流传的“</FONT>accept my compliments<FONT face=宋体>”,这也是当时常用的修饰语句。</FONT></FONT></P>
< align=left><FONT color=#000080 size=2><FONT face=宋体>由</FONT>1859<FONT face=宋体>至</FONT>1900<FONT face=宋体>年,众多的电报手册展现了它的意义如何演变。</FONT> Dodge<FONT face=宋体>的《</FONT>The Telegraph Instructor<FONT face=宋体>》</FONT> <FONT face=宋体>仅把它述成“</FONT>compliments"<FONT face=宋体>。</FONT> <FONT face=宋体>在《</FONT>Twentieth Century Manual of Railway and Commercial Telegraphy<FONT face=宋体>》中,它有两个定义,其一是“</FONT>my compliments to you<FONT face=宋体>”;但在简语字汇表中却只是“</FONT>compliments<FONT face=宋体>”。</FONT>Theodore A. Edison<FONT face=宋体>的《</FONT>Telegraphy Self-Taught<FONT face=宋体>》中又回复成“</FONT>accept my compliments<FONT face=宋体>”。到了</FONT>1908<FONT face=宋体>年,终於在较後期版本的</FONT>Dodge<FONT face=宋体>手册中,出现了我们今天“</FONT>best regards<FONT face=宋体>”的定义,而书中的另一部份仍可找到较早期的意思“</FONT>compliments<FONT face=宋体>”。</FONT></FONT></P>
< align=left><FONT color=#000080 size=2><FONT face=宋体>自此以後,“</FONT>best regards<FONT face=宋体>”就一直是</FONT>73<FONT face=宋体>的“笔录”意思,但它亦拥有一个更亲切的含义。今时今日,业余无线电爱好者都把它使用成当年</FONT>James Reid<FONT face=宋体>原意的“一个电报员间表示友善的语句”。</FONT></FONT></P><FONT size=3>
< align=justify> </P></FONT>
<P align=justify><FONT color=#800000><FONT size=2><FONT face=宋体>节录自《</FONT>The ARRL Operating Manual, 6th Ed.<FONT face=宋体>》</FONT>, The ARRL</FONT>,<FONT size=2>Newington, 1997, 17-25<FONT face=宋体>页</FONT></FONT></FONT></P>
<P align=justify><FONT color=#800000 size=2><FONT face=宋体>原文:</FONT>Louise Ramsey Moreau, W3WRE</FONT></P>
<P align=justify><FONT color=#800000 size=2><FONT face=宋体>翻译:何其诚 </FONT>VR2GW</FONT></P>
<P><FONT color=#800000 size=2>转载自《哈罗CQ火腿社区》/BA7AS《业余电台中文邮件选编》,BG4IGX提供 </FONT></P>
<P> </P>
作者: 拾壹    时间: 2005-10-22 02:54
哎,我想起来了,怎么没人找我~~~考呼号啊~~~那帮家伙8成忘了我了~~~
作者: 韦伯猫    时间: 2005-10-22 13:36
<>培训还没有开始。</P>

作者: 拾壹    时间: 2005-10-22 13:39
怪不得没人叫我~~~,我记得9月有个班的~~~
作者: 黔驴    时间: 2005-10-22 13:59
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>拾壹</I>在2005-10-22 13:39:33的发言:</B><br>怪不得没人叫我~~~,我记得9月有个班的~~~</DIV><br>松鼠松鼠,驴大爷呼叫,驴大爷呼叫:准备泡面、准备泡面。呼叫完毕,呼叫完毕。
[此贴子已经被作者于2005-10-22 14:00:01编辑过]


作者: Garnett    时间: 2005-10-22 16:54
<>曾经差点被无线电毒到 正好打了疫苗 今天就免疫了 不过这东西确实[em07] </P>

作者: 韦伯猫    时间: 2005-10-22 17:02
<>要不是现在住的房子在4楼,这栋楼有11楼,而且物业对于我们在屋顶架设天线和在外墙排线,而且老婆家人都不太同意,不然我现在早就架设好短波天线了。</P>
<>本来住6层房子的一楼,爬到屋顶架设VHF/UHF天线,直频叫到无锡!</P>
作者: wildcat    时间: 2005-10-23 01:17
<>厉害的,</P>
<>上海考4级一共多少米?</P>
<>怎么苏州,上海考证比其他地方贵阿!!!</P>




欢迎光临 钢笔论坛 (http://penbbs.com/) Powered by Discuz! X3.2