钢笔论坛

标题: 我就是学完这首诗,然后特别想买 sonnet的 [打印本页]

作者: squallzfw    时间: 2008-6-9 20:54
标题: 我就是学完这首诗,然后特别想买 sonnet的
sonnet 18   ------ to my love
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd.

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st;

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
作者: 狷    时间: 2008-6-9 21:48
哈哈哈。。。
作者: bafeimao    时间: 2008-6-9 21:56
想上就上啊,金卓也不是很贵,先来一只衬衬诗、过过瘾
作者: benben    时间: 2008-6-9 22:01
sonnet就是十四行诗的意思。
作者: bafeimao    时间: 2008-6-9 22:12
原帖由 benben 于 2008-6-9 22:01 发表
sonnet就是十四行诗的意思。


原来如此啊,长见识了
作者: Edinburgh    时间: 2008-6-9 22:20
去买一支纯银的vermeil 版本的,很漂亮。
作者: wybluescn    时间: 2008-6-12 10:50
卓尔是个好笔,超级弹,不过还要人笔互相适应才好
作者: squallzfw    时间: 2008-6-12 22:02
是啊,我现在拿sonnet有点不太适应,写字线条不够直,感觉有点别扭
拿sonnet 先练着字,v88 也用来抄笔记,我觉得v88也特别好用,我觉得我不适合用金尖
作者: yyneLee    时间: 2008-6-12 22:39
France sonnet
作者: 拾玖號人    时间: 2008-6-12 23:25
这首诗译文的版本还有多个,我们来比较一下吧!

----------------------------------------------------------------------------------------
梁宗岱 译
莎士比亞十四行詩第十八首
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
  只要一天有人类,或人有眼睛,
  这诗将长存,并且赐给你生命。
---------------------------------------------------------------------------------------
文言译本:
  美人当青春,婉丽自销魂。
  焉知东风恶,良辰讵待人?
  朝日何皋皋,暮色何昏昏。
  众芳俱摇落,天意倩谁询?
  我有丹青笔,腾挪似有神。
  为君驻颜色,风霜不可侵。
  丹青亦难久,罔若诗与琴?
  延年歌一曲,万古扬清芬。
---------------------------------------------------------------------------------------
白话译本:
  我能否将你比作夏天?
  你比夏天更美丽温婉。
  狂风将五月的蓓蕾凋残,
  夏日的勾留何其短暂。
  休恋那丽日当空,
  转眼会云雾迷蒙。
  休叹那百花飘零,
  催折于无常的天命。
  唯有你永恒的夏日常新,
  你的美貌亦毫发无损。 
  死神也无缘将你幽禁,
  你在我永恒的诗中长存。
  只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
  这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
---------------------------------------------------------------------------------------
译者不详(台湾网页上摘抄):

夏日怎能與妳譬喻比擬
妳的可愛溫和夏日難及
五月花蕾惡風吹襲落地
夏日租約倏忽轉瞬到期
有時天眼高灼炎炎難耐
更見烏雲常蔽金色面容
古今紅顏難逃紅顏色衰
命運無常季候欺凌作弄
妳的永恆夏日卻將長存
美貌紅顏必也永世不減
死神難誇妳為地府美人
因妳芳名已成不朽詩篇
除非人世已經滅絕無生
此詩必將永傳與汝永恆


---------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------
戴镏铃译:
我怎样能把你比做夏天?
你比它更可爱也更温和:
五月的娇蕾有暴风震颠,
夏季的寿命很短就度过。
有时候当空照耀着烈日,
又往往它的光彩转阴淡;
凡是美艳终把美艳消失,
遭受命运和时序的摧残。
你永恒的夏季永不凋零,
而且长把你的美艳保存;
死神难夸你踏它的幽影,
只因永恒的诗与你同春。
    天地间能有人鉴赏文采,
    这诗就流传就教你永在。



---------------------------------------------------------------------------------------
陳黎/張芬齡翻譯的版本:

我該把你比擬做夏天嗎?
你比夏天更可愛,更溫婉:
狂風會把五月的嬌蕊吹落,
夏天出租的期限又太短暫:
有時天上的眼睛照得太熱,
他金色的面容常常變陰暗;
一切美的事物總不免凋敗,
被機緣或自然的代謝摧殘:
但你永恆的夏天不會褪色,
不會失去你所擁有的美善,
死神也不能誇說你在他陰影裡徘徊,
當你在永恆的詩行裡與時間同久長:
只要人們能呼吸或眼睛看得清,
此詩將永存,並且賜給你生命。
作者: william.smile    时间: 2008-6-12 23:28
  学习下下
作者: 一笔到天明    时间: 2008-6-13 01:52
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 钢笔论坛 (http://penbbs.com/) Powered by Discuz! X3.2