钢笔论坛
标题:
今天出丑
[打印本页]
作者:
Edinburgh
时间:
2008-3-14 04:40
标题:
今天出丑
Caran d 'ache 这个牌子真正的发音是什么有人知道么????? 今天我在英国人面前说错了,结果弄一堆人不明白我说得是什么东西,直到我把笔拿出来给他们看,他们才恍然大悟,并且告诉了我真正的念法,原来叫做(用汉字表示,读音非常接近):“刊(停顿一下)大(重音)士(轻声)”
原来 Caran 其实发音就是英语里的Can d'a相当于“大”的发音, Che发音为拼音shi(轻声)
(国内很多的汉语叫法都错的)
[
本帖最后由 Edinburgh 于 2008-3-14 04:42 编辑
]
作者:
小花猪
时间:
2008-3-14 07:58
.。。。。谁让中文以单音节为主,中国人就喜欢把东西拆开了念。
作者:
万宝鹈鹕鸟
时间:
2008-3-14 09:44
楼主没积极翻老贴。
作者:
benben
时间:
2008-3-14 10:01
国内先后两个中文名字
凯兰帝
卡达
作者:
大嘴鹈鹕
时间:
2008-3-14 10:08
卡达
作者:
剪子
时间:
2008-3-14 11:02
中文名字未必是很准确的音译么,特别是一些广东话发音的译名,普通人更是不知所云。
这个墨水纪念版瓶子是真PL,可惜颜色并不如想像中的艳丽,有点过于“真实”……
作者:
童年印象
时间:
2008-3-14 13:18
觉得广东话的音译似乎更加准确一点呢
作者:
long37
时间:
2008-3-14 16:56
这有啥啊,你是老外读不准有什么啊.名字我经常读错的.头大啊.老外很多名字都太搞了.
作者:
安红
时间:
2008-3-14 19:58
标题:
“中文以单音节为主”,没什么不好!
拼音文字既属拼音,则“必然”要发生“语尾变化”(conjugation);尾巴长而多变,则“音节”(syllables)就“必然”复杂;一个单字音节太长,则不易制造复合词或“字组”(compound)。试举“羊”字为例:
在我们单音节的字汇里,认识一个“羊”字,我们便可认出羊先生合族长幼和羊家有关的大小事务来。它贵族中的“公羊”、“母羊”、“仔羊”或“羔羊”、“山羊”、“绵羊”、“羊肉”、“羊毛”……我们一看字组,便知字义。
但是在拼音文字里,由于音节太长,单字不易组合,因而每一个字都要另造出一个特别的单字来表明。如此则“字汇”(vocabulary)就多得可怕了。且看英语里面的“羊家"”:
羊氏合族叫sheep,羊先生叫ram,羊太太叫ewe;山羊绵羊叫goat,羔羊叫lamb,羊毛叫mutton。“吃羊肉、沾羊膻。”讲明只是吃mutton,而不是吃pork(猪肉)或beef(牛肉)。马羊牛、鸡犬豕,此六畜,人所饲。在我们的文字中只要加上个“肉”字,肉铺子上的标价便可看得清清楚楚。初到美国的东方太太们,英文单字认识不多,看到美国肉铺内的猪肉标签,真是一肚皮嘀咕。
1967年岁次丁未,行年属羊。春节清晨,美国合众社纽约编辑部忽然打紧急电话向笔者“咨询”,问这个“羊年”是羊公之年、羊母之年,抑羊少爷之年?最初我被他难倒了;稍谈之后,我说还是“羊家”过年较为妥当吧?
一个小羊过年,便弄得如此伤神,我们骅骝开道路的“马家”过年,那还了得了!
拼音文字由于字汇之多,所以“认字”也是学习拼音文字的最大麻烦之一。在中文里我们如果认识四五千字,则所有报章杂志可以一览无余。但是一个人如果想把五磅重的星期日的《纽约时报》全部通读,则非认识五万单字不可!五万字比《康熙字典》上所有的字还要多!我们非要认识全部《康熙字典》上的字,才能看懂星期天的报纸,岂非20世纪一大笑话?!但是,朋友!拼音文字就是如此啊!
——摘自唐德刚著《胡适杂忆》
作者:
sety8357
时间:
2008-3-14 20:19
主要看前后意思是连贯,还有许多佬外单词不认识
欢迎光临 钢笔论坛 (http://penbbs.com/)
Powered by Discuz! X3.2