钢笔论坛

标题: 《源氏物语》中译本,求推荐。。。 [打印本页]

作者: l-lades    时间: 2013-1-20 11:22
标题: 《源氏物语》中译本,求推荐。。。
RT

电子书的校验不堪入目

准备买纸质版的

求推荐

林文月? 丰子恺? 王烜? 。。。

@溥心畬蜀黍
作者: 徽州牧    时间: 2013-1-20 11:42
林月文心思细腻一些,日语功底也扎实,丰子恺对诗歌的把握力较强,有条件的话都买吧。
作者: 3232    时间: 2013-1-20 11:49
丰子恺版的插图很好
作者: 邱QQ    时间: 2013-1-20 11:55
林文月的不錯  家裡好像還有一套放著
作者: 查尔斯    时间: 2013-1-20 12:39
回复 2# 徽州牧


   这么一说。。。俺都想要了
作者: 吓人南    时间: 2013-1-20 12:41
林文月是很细腻的。他译的《枕草子》也不错
作者: 旧王孙    时间: 2013-1-20 18:35
王烜的没读过。

有丰林两种。林书几年前拿回美国去了,不在手边,无法细较细节,但大体印象在。

丰本的优点在于很平白易懂,看起来会比较快,但是不合原著文风,因为原著在日本就是不好懂的,从古至今日本人自己就有很多译本。而且丰本已经彻底丧失原著的典雅文风,话本味十足,开篇一个“话说”就奠定了这个译本的文风基础,可以说,这是个平民版的译本,但问题是,平安王朝,源氏物语,本身就是雅文化,贵族文化。而译本在文风上将其平民化,已经彻底丧失原著韵味。这点周作人就深恶痛绝,痛批丰本---
“发现译文极不成,喜用俗恶成语,对于平安王朝文学的空气全无了解”
“滥用成语,不顾与原文空气相合与否”
“其实此译根本不可用”
“丰氏译稿乃是茶店说书,似尚不明白源氏是什么书也”

周作人的语气虽然颇为激烈,但如果是从合于文风的角度来说,说的倒是大致不差。顺带说一句,周作人较挺的钱稻孙的译文其实更加不可接受,丰本好歹还算话本式的书面语,钱的试译则更加口语化,甚至带有市井气,完全没有原著韵藉含蓄典雅克制的风格,连“懂点儿事的,都傻瞠着惊叹”这样突兀市俗的语言都出来了 在只有钱丰两人选择的情况下,人文把翻译最后交给丰,还是可说为明智的选择。但是,周作人对于丰译的评价也是有很大参考意义的,的确有“茶店说书”味。

林本译句比较拗口,但是文风典雅。

最简单的,可以对比两人对于和歌翻译的体裁选择,丰是五七言近体(而且用语相当直白浅近,近于大白话),林用楚辞体。不同语言在文体的完全对应上是不可能的,但可以选择一种较为适合传达出原文风格韵味的那种体裁,这点上,林的选择较切,当然,丰还是那个优点,意思好懂。

林较丰还有个优势就是,性别和作者一致,都是女性,因此可以更准确的把握原著的心理风格,传达出那种细腻的心态。你在丰本中是体会不到物哀的。

然后,林的底本选择的是源氏物语最权威的版本,**学馆刊本,由日本三大源学家共同校注,是最权威的本子,不仅反映在文本的可靠性尚,反映在译本注释上,林本也比丰本注释要翔实。而丰本本身的翻译也不完全,仅举一例,

第五帖若紫(丰本作紫儿)中,在老僧及僧都赠光源氏的礼物中,简单翻译为金刚杵(原文特指独钴杵),数珠的玉饰也没有翻译出来,这虽然是很小的细节,但也说明于信有缺。

这是原文比较,从左至右分别是本文,现代语翻译,与谢野晶子翻译
[attach]606368[/attach]


总之,从信雅达来看,丰本在达,林本信雅。而源氏物语这本书本身就是贵族雅文化,所以要信,则必须要雅。丰本是求达,而失信失雅。林本之信,反映在底本的权威,风格的较准确传达(典雅风格,物哀心态,细腻心理)。丰本确实好懂,平白,浅近,但这样一来,同时也很大程度上失去了原著的风格(而且原著文本其实对于日本人来说,也是不太好懂的)。

这两者都有各自优缺点,我的建议是都可以买,如果直选择一个的话,则要看你的倾向了,是选择平白好懂,还是选择虽然文字上较为拗口但是较能传达原文精神的本子了。

顺带说一句,即使周作人亲自来译源氏物语,我个人认为在典雅物哀风格及细腻敏感的心理把握上,未见得能超过林本。因为有枕草子的译本可以比较,我个人更喜欢林译,光明而不失典雅,而且由于是小短篇的关系,文字把握也比翻译源氏物语更为得心应手,也很晓畅。我个人认为枕草子的翻译,林本就比周本好,而如果妄加揣度,周作人若也是以翻译枕草子的行文来翻译源氏物语,则在风格的传达上未见得会比他所激烈批评的丰子恺要高明。这是题外话了
作者: 旧王孙    时间: 2013-1-20 18:39
上面被屏蔽的词是---
日 本 小

所以是日 本 小 学 馆 刊 本
作者: 旧王孙    时间: 2013-1-20 18:39
上面被屏蔽的词是---
日 本 小

所以是日 本 小 学 馆 刊 本
作者: l-lades    时间: 2013-1-20 19:22
多谢王孙叔叔 及 各位 指点

决定买林

顺便找个丰的pdf扫描版
作者: 南极云    时间: 2013-1-21 16:56
家里有人民文学80年代的红黄蓝三色本丰子恺版源氏物语
说实话,初中时候读,感觉和流水账没什么区别,文字平白无奇,要是诵读,几乎就一个声调,高低起伏都没有,憋着一股气没法抒发,当时有感:果然是日本的红楼,而红楼不是中国的源氏,源氏差红楼太远。里面的插图是唯一亮点,颇有仿唐的平安时代华丽优雅之感
大学再读,依然感觉是本流水账,于是就没再翻过
其他的译本没读过,不好评论
作者: 查尔斯    时间: 2013-1-21 17:07
回复 7# 旧王孙


   明白些了-----这下倒是省了一份,丰的译本可以找人蹭些图来看
作者: 吓人南    时间: 2013-1-21 17:12
回复 7# 旧王孙


    公认周作人的好,但是读林文月的觉得如果看原作的话,大概感觉也不会差多少了。有时候语言稍涩一点也很有日本风味啊。
作者: 如良    时间: 2013-2-7 22:39
本帖最后由 如良 于 2013-2-7 22:40 编辑

回复 11# 南极云


    南极云兄读<源氏物语>有个误区
读此书最重映照   意为如同在镜中与古人相交  在不同的时间与空间中将自身与作者对话   由此感怀古人   或凝练自身
此书与《红楼梦》正好相左   红楼是代入其境   感人生通性
作者: Napoleon归来    时间: 2013-2-7 23:00
在某阳光房里瞄了几眼后,正在读林版的。。。。
作者: 三馀无梦生    时间: 2013-2-7 23:30
本帖最后由 三馀无梦生 于 2013-2-8 00:00 编辑

林文月最拿手的还是散文,翻译和诗歌实在火候不足,市场推广给力,先给你打上了紫式部附体的才女的先入之见,然后你单独拿出来看林版确实可圈可点之处不少,甚至会有一种和读原文一样的赶脚

但是拿出前辈的译作,拿出日文原版一对比,顿时有种极大的落差感,完全不是那么回事

就说源氏物语里那个兮兮诗,林本身就不是什么大诗人,再加上楚辞的格律限制,更是惨不忍睹,句不达意

能把诗作成已是不易,谈何释出原诗的真意?

不过要买来放书橱,虽然简中版的印刷略坑爹,我还是想推荐林文月的套书,原因很简单,封面美

总之要是想读源氏物语,还是要看与谢野晶子那个- - 现在没有绝对胜出的中译本,可以参照着看,这家不准那家补。
作者: 三馀无梦生    时间: 2013-2-8 00:02
去年忽然对这个感兴趣,花了一星期时间断断续续研究了一下中日英各个版本,有此一论,让方家见笑了




欢迎光临 钢笔论坛 (http://penbbs.com/) Powered by Discuz! X3.2