标题: 自古以来最差的13个广告词翻译 [打印本页] 作者: silverforg 时间: 2007-7-27 21:51 标题: 自古以来最差的13个广告词翻译 <p>派克排13</p><p style="TEXT-INDENT: 2em;">13) When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant." </p><p style="TEXT-INDENT: 2em;"></p><p style="TEXT-INDENT: 2em;">当派克笔厂准备在墨西哥卖他的圆珠笔的时候,想出了1条<nobr id="key3" target="_blank" style="FONT-WEIGHT: bold; COLOR: #009900; BORDER-BOTTOM: #009900 1px dotted; BACKGROUND-COLOR: transparent; TEXT-DECORATION: underline;">广告</nobr>语:"派克笔不会在你口袋里漏墨,不会惹你麻烦(embarrass you)",但是他们以为embarazar等同于embarrass,这就大错特错了,因为embarazar是表示to impregnate,也就是令人受"孕"(应该是在墨西哥语里面) </p>作者: long37 时间: 2007-7-27 22:08
<p>我N年前就发过了。这个笑话在我课本上有,我老师拿来讲课用的,呵呵。</p>