钢笔论坛

标题: Ink Review Form墨水审查表征求意见稿(3个版本已经制作完成,欢迎大家提意见) [打印本页]

作者: burrrn    时间: 2011-10-13 21:15
标题: Ink Review Form墨水审查表征求意见稿(3个版本已经制作完成,欢迎大家提意见)
[attach]377224[/attach]


rouyaya笔友完成了检查表格的中文翻译和制作,上面的文件中有WORD和PDF两个版本的表格,分别有英文版,中文版,和中英文混排版。并且添加了对每个检测项目的注释。欢迎大家对表格进行检查,并提出建议或修改意见,以方便进行最终定稿。感谢rouyaya的辛勤工作。


作者: 虎三    时间: 2011-10-13 21:36
感谢!
作者: root32    时间: 2011-10-13 21:51
下载学习
作者: jack2325    时间: 2011-10-13 22:10
下载学习
作者: shimano    时间: 2011-10-13 22:27
感谢分享
作者: long37    时间: 2011-10-13 23:12
[attach]375683[/attach]
传个WORD格式的,弄好了想添加中文的,可惜这几天没时间,谁有兴趣可以做份带中文的。
作者: TUDOR    时间: 2011-10-13 23:21
等中文版的。红毛文不太灵光。
作者: 邱QQ    时间: 2011-10-13 23:57
耶夫劈恩上的格式啊
作者: long37    时间: 2011-10-14 00:53
回复  long37


    龙版:你们的显示器都用色准仪调过吗? 好像是叫色准仪这个名字吧
31017632 发表于 2011-10-13 23:38



非专业显示器校准就是浪费,很多色阶都显示不出来的。凑合看吧,我的电脑都买不起1/3台专业显示器。
作者: long37    时间: 2011-10-14 01:11
回复  long37


      不信你买不起
31017632 发表于 2011-10-14 01:07



    不是买不买的起的问题。是我买来干嘛?没这需要。
作者: rouyaya    时间: 2011-10-14 10:36
回复 6# long37


    龙版,基本已经翻译好,供您审核!另:本人小菜鸟一只,spread实在翻译不出,和Feathering到底区别在哪里不详。



[attach]375794[/attach]
作者: c10x90    时间: 2011-10-14 13:10
回复  long37


    龙版,基本已经翻译好,供您审核!另:本人小菜鸟一只,spread实在翻译不出,和Fea ...
rouyaya 发表于 2011-10-14 10:36



    spread 和 feathering 都有洇纸的意思,只不过后者更强调测试时墨迹在纸上的边缘羽毛状态。
作者: rouyaya    时间: 2011-10-14 15:03
标题: Feathering
回复 15# c10x90


    谢谢您的答复。那我该怎么翻译比较好呢?spread取“洇化程度”,Feathering取“墨迹边缘羽化程度”?
作者: c10x90    时间: 2011-10-14 15:51
本帖最后由 c10x90 于 2011-10-14 15:52 编辑

回复 16# rouyaya


    spread,可译为“综合洇纸程度”。
    feathering,可以译为“羽毛状洇纸程度”。
作者: rouyaya    时间: 2011-10-14 15:56
回复 17# c10x90


    呵呵,谢谢。但是这样翻译估计象我这样程度的笔友用起来就不知道该怎么填写了。真心希望有一个大家能用得上的通用版本出来。
作者: rouyaya    时间: 2011-10-14 15:57
另致龙版:我制作好一个中英文在一张纸上的pdf版本,由于超过90k,只能email到hotmail邮箱了,请您审阅,谢谢!
作者: c10x90    时间: 2011-10-14 16:00
回复 18# rouyaya


    国外测试墨水是这样分类的,在国内没那么复杂。建议将两项合并成“洇纸性”,然后列出“严重”、“一般”、“轻微”框供大家测试时选择就可以了。不用拘泥于表格原文。
   另外赞一下,你翻译的很不错。
作者: rouyaya    时间: 2011-10-14 16:31
回复 20# c10x90


    非常感谢您的鼓励!看到以前的墨水测评帖子,本来想自己制作一张的。现在有现成的英文,就翻译了一下,实在是刚起步,很多专业术语就怕弄错,希望能有个统一版本,大家以后使用可以方便点!
作者: lacsylle    时间: 2011-10-14 16:38
回复 18# rouyaya

回复  rouyaya


    spread,可译为“综合洇纸程度”。
    feathering,可以译为“羽毛状洇纸程度” ...
c10x90 发表于 14-10-2011 07:51


    一个叫“扩散”,一个叫“毛细”
作者: rouyaya    时间: 2011-10-14 16:43
回复 22# lacsylle


    感谢!能否具体给我介绍一下墨水怎样的表现叫”毛细”?怎样又叫“扩散”?评语该如何描述呢?
作者: lacsylle    时间: 2011-10-14 16:44
另外showthrough和bleedthrough我觉得可以删掉,这个和纸有太大的关系,尤其showthrough,用挺括的厚纸,再厉害的墨水也show不through的。。。
作者: rouyaya    时间: 2011-10-14 16:51
回复 24# lacsylle


    呵呵,我个人认为还是留着吧,测评的时候未必每项都需要填写,看个人喜好和习惯了。但是作为通用表格,还是保留全参数格式吧。既要与国际接轨,又要有中国特色嘛!
作者: lacsylle    时间: 2011-10-14 16:56
回复 23# rouyaya


    [attach]375870[/attach]

红圈的地方就叫毛细,是在笔画边缘有一些比笔画本身细的渗透,
扩散就是笔画本身都洇开来,让实际笔画变粗的现象。
作者: rouyaya    时间: 2011-10-14 17:04
回复 26# lacsylle


    哦,明白了,非常感谢!!非常实用的知识。那我倒是觉得这两个指标就应该这样分开了,老外还是挺有道理的。看样子表格下面还有必要做个每个指标的注释。
作者: doubleu2005    时间: 2011-10-14 23:20
还是新笔友的热情高啊
作者: 邱QQ    时间: 2011-10-14 23:20
shading大致是指墨水寫出的筆畫線條有顏色不同的濃淡感,說色差也對。

feathering大致說的墨水沿紙張纖維形成鳥羽狀或是毛刺狀的毛細作用的暈染。

spread大致說的墨水寫出的筆畫線條與鋼筆尖和紙張接觸面的粗細對比關係,筆畫線條比較粗、寬、胖(thicker)的,就是墨水spread(spread與feathering還是有點區別,雖然兩者常相伴發生)。

showthrough跟bleedthrough,請參考http://www.penbbs.com/viewthread ... amp;highlight=heron
作者: lingerer    时间: 2011-10-15 12:18
回复 29# 邱QQ


    shading还真不好说是怎么翻译,欧美玩家颇看重这个。
作者: rouyaya    时间: 2011-10-15 20:26
回复 29# 邱QQ


    我理解的shading正是您所说的比划之间墨水的不同浓淡度,所以选择了色差度,不是指字迹和墨水本身的色差,就是指的一个字不同笔画之间的色泽差异。估计翻译为“浓淡差异度”会比较让人好理解。
作者: rouyaya    时间: 2011-10-15 20:29
回复 29# 邱QQ


    关于showtrhrough和bleedthrough,照您链接的帖子看一对差别看不出多大的词。我个人的理解是“透纸度”和“日晒/自然褪色度”,不知道对不对。看以前坛里的墨水测评对于上述两个指标还是颇为看重的,所以就参考着这么翻译了。

另:毛细与扩散前面有高手上图非常清晰地解释了,本人受教非凡,谢谢!
作者: 虎三    时间: 2011-10-15 22:29
这帖子越看越能学到东西,赞一个!
作者: yale2010    时间: 2011-10-15 23:20
做了下小小的research:
Show trough means you can see the writing on the other side, but bleed trough means, that the ink seeps trough to the other side leaving permanent marks on the paper.

基本上show through就是你翻过来后能不能看到前面的字的“影像”。bleedthrough就是墨水透过纸,而真的能看见墨水了。其实我觉得这俩都主要取决于纸。。。

付张图,from FPN

[attach]376480[/attach]

http://www.fountainpennetwork.com/forum/index.php?/topic/201198-show-through-vs-bleed-through/
作者: 邱QQ    时间: 2011-10-15 23:36
回复  邱QQ


    关于showtrhrough和bleedthrough,照您链接的帖子看一对差别看不出多大的词。我个人的 ...
rouyaya 发表于 2011-10-15 20:29


再認真看看吧。 還有bleedthrough跟"褪色"一點關係都木有。
作者: long37    时间: 2011-10-16 00:03
回复  lacsylle


    哦,明白了,非常感谢!!非常实用的知识。那我倒是觉得这两个指标就应该这样分开 ...
rouyaya 发表于 2011-10-14 17:04



    加每项在注释很不错,建议修改一下现在的版本。让跟多人能看的自己看的懂这表格。期待最终于版本。
好有建议出个WORD的版本,这个更多人能接受。
作者: long37    时间: 2011-10-16 00:05
另致龙版:我制作好一个中英文在一张纸上的pdf版本,由于超过90k,只能email到hotmail邮箱了,请您审阅,谢 ...
rouyaya 发表于 2011-10-14 15:57



    好的,邮箱PM你了。你修改好发给我,我帮你上传。
作者: rouyaya    时间: 2011-10-16 10:02
回复 35# 邱QQ


    呵呵,是我自己臆测的。:-) 在纸业专业词汇里也没找到bleedthrough。忘了还有FTN这个资源可以查。谢谢了~~~
作者: rouyaya    时间: 2011-10-16 10:08
回复 28# doubleu2005


    嘻嘻,多问多收获嘛,希望坛里多点这样的技术帖子,造福新人~~:-)
作者: 邱QQ    时间: 2011-10-16 19:31
回复  邱QQ


    呵呵,是我自己臆测的。:-) 在纸业专业词汇里也没找到bleedthrough。忘了还有FTN这个 ...
rouyaya 发表于 2011-10-16 10:02



      基本翻得相當好了   稱讚你一下
作者: 龙尔    时间: 2011-10-16 20:11
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: rouyaya    时间: 2011-10-16 20:38
回复 40# 邱QQ


    非常感谢您的鼓励!同时也希望能各个笔坛多学习,慢慢累积出一个属于自己的中英对照词汇表出来。
作者: rouyaya    时间: 2011-10-17 13:34
特此传上最新修改后的墨水评测表,包括纯中文版和纯英文版,另由于填写说明pdf太大,因此会加一贴直接文字粘帖上来,欢迎大家继续批评指正!:-)

[attach]377016[/attach]

[attach]377017[/attach]




作者: rouyaya    时间: 2011-10-17 13:35
墨水测评表填写说明:(本页仅供填写参考,可不打印)
1、        墨水品牌/名称、系列/颜色请按照包装所示规范填写,如国外品牌可加中译文。
2、        所用纸张仅列出所打印或手写的1张,请依次填写纸张品牌、颜色、重量克数。
3、        使用钢笔仅列出2支,如有添加可另附纸。
4、        书写样本/观测,如使用2支钢笔,请保持书写样本内容一致。
5、        墨水各项特性描述请先评分(0-10之间),然后添加文字感受描述。
1)        流动性,系指出水大小的直观程度;
2)        色彩饱和度,系指字迹色彩的亮丽程度;
3)        润滑度,系指墨水书写时流畅的感受程度,或诸如使用活塞上墨器时的润滑便利程度;
4)        纸背透印度,系指书写纸张背面看到前面字迹的“影像”难易程度;
5)        浓淡差异度,系指墨水写出的笔划线条有浓淡差异的程度;
6)        纸张渗透度,系指墨水渗透过纸张在纸张背面留下永久墨迹的程度;
7)        晕染洇化度,系指墨水最终表现出的笔划线条与钢笔尖和纸张实际接触面的粗细对比程度,一般理解为笔迹呈现普遍、均匀往外扩散、长胖的程度;
8)        易涂抹弄脏度,系指书写时墨迹被涂抹弄污纸面的难易程度,与墨水干速相关;
9)        边缘毛刺度,系指墨水沿纸张纤维形成鸟羽状或毛刺状的毛细作用的晕染,一般理解为产生不属于所写笔划的、衍生出极微细毛刺的程度;
10)        其他指标,诸如墨水的PH值、浓稠度、气味、防弹耐久性、曝晒色牢度、笔尖干净度等一切个人认为需要添加的测评指标,请先填写指标名称,后加评分、描述感受。
6、        干燥速度,请书写文字后分别于1秒、3秒、5秒、10秒和15秒后用指腹轻抹过字迹,观测其墨痕显示以判断其干燥速度。
7、        棉签取样,请使用棉签取适量墨水于方格中涂抹。
8、        与其他品牌墨水的比较,建议写各品牌墨水的品牌/名称、系列/颜色。
9、        测评总结/更多感受,总结性陈词请各抒己见。
10、        防水性测试,显示写画浸水后效果,建议注明浸水时间。
11、        FTN上还推荐增加墨水出售是否包含瓶装和墨囊两种方式、墨水瓶设计吸引度、购买墨水难易程度以及购买地/方式等测评指标。
作者: 苏大学士    时间: 2011-10-17 14:04
顶~~~~~~
作者: 汉家正统    时间: 2011-10-17 15:40
顶顶技术贴~~~
作者: fortoday    时间: 2011-10-17 16:23
先看看是什么,谢谢分享
作者: rouyaya    时间: 2011-10-17 16:45
回复 45# 苏大学士


    呵呵,谢谢!请多提些意见和建议吧,我把它定位在象我一样的小菜鸟都能理解各项指标、会实际使用的表格。:-)
作者: long37    时间: 2011-10-18 00:14
建议日期项可以缩短点,日期可以很短的表达。可以把位置多留出点给后面品牌名称,这个部分需要写的字更多。
作者: rouyaya    时间: 2011-10-18 08:39
回复 49# long37


    好的,这个比较容易弄。关键想多听听大家对于填写说明的文字内容有啥建议。
作者: rouyaya    时间: 2011-10-18 12:41
没有人提建议吗?不是坛子里很多人需要中文版墨水测评表吗?我去发个空贴吧,需要写中文标题!:-)




欢迎光临 钢笔论坛 (http://penbbs.com/) Powered by Discuz! X3.2