昨天拿到台湾寄来的2011年6月号的国家地理中文版,封面上將英文版封面的“The Birth of Religion”,翻译成“宗教的滥殇”。乍看之下,翻译者中文造诣不错,用词典雅。只是那两个特別放大的字“滥殇”,其实应是“滥觞”。“滥觞”指事物的起源,其中“觞”本酒杯。至於“殇”乃未成年而夭折,用在此处并不恰当。
前年我在网上看到韩国《中央日报》嘲笑中国学生的汉语水平,称有的中国学生连孟子的名言“富贵不能淫、贫贱不能移、威武不能屈”都不能理解,将“富贵不能淫”译成了“Be rich, but not sexy(富贵但不能性感)”,看来中国学生的汉语水平不佳已经成了“国际问题”,竟然连同为汉语文化圈的韩国人对此都“忧心忡忡”,要替中国人“扫扫瓦上霜”了。